возможно.
потонули в снегах!" Не возражаю. Такой репортаж совершенно допустим. Даже
если выставляет нас в немного комическом свете. Не возражаю. Разрешите
представиться: Поль Пейтон, командир охраны... Дэн Бронкович, мой главный
заместитель... Простите, но фотографировать запрещается. Обойдитесь,
пожалуйста, без иллюстраций.
пальцами до узкополой, чтоб не сказать вовсе бесполой шляпы и удалился
крадущимся мягким шагом. Озадаченный Бронкович последовал за Пейтоном...
старался не гнать машину, словно человек, стремящийся опередить возможную
погоню.
наше подробное описание. И внезапно понял, с кем столкнулся. Думаю,
вашингтонские воротилы порешили, наконец, делиться друг с другом нужными
данными. Пейтону просто велели не замечать худого верзилу, хорошенькую
женщину я старый калифорнийский пикап. I - О-о-о!
последняя уличная шантрапа, и давал рукам излишнюю волю. Не поступи приказы
свыше вовремя, привелось бы давать подробные, исчерпывающие объяснения по
поводу заряженного револьвера и металлического цилиндрика, засунутого в
ботинок.
раскаяния, будучи вынужден лгать любовнице и сохранять невинный вид. Но кой
чего Гейл и впрямь лучше было не знать. А вдобавок, не так уж и гнусно я
солгал. Не заверял ведь, будто пленка по-прежнему обретается внутри
цилиндра...
Глава 15
из гостиничного окна, глядевшего прямо на шоссейную развилку. Охрана, или не
охрана, служба безопасности, или нет, а скрыть от любого постороннего взора
подобный караван попросту немыслимо.
Старший, разумеется, победил. Теперь - за работу. Пейтон со товарищи
укатили. Давай перекусим, а потом разберем городишко по составным частям.
Но, дорогая, увы и ах! Двинемся пешком. Улицу за улицей исследуем со всей
дотошностью. Хоть калоши паршивые у тебя имеются? Надеть! Ввиду изобильной
слякоти...
грязи, хлюпали, пересекая лужи, ругались, обдаваемые ледяными фонтанами"
которые взлетали из-под колес проезжавших автомобилей. К обеду собранные
сведения составили нижеследующий список:
одна штука, 2. Эскимосские "иглу": одна штука (совсем крохотная). Сооружена
из мокрого снега веселыми испано-американскими детишками.
отдаленно смахивавшему на вигвам. Уже смеркалось, когда, злые и продрогшие,
мы ввалились в любезно упомянутую владельцем бензоколонки "Чолью". Дробный
зубовный дуэт умолк лишь после первого опрокинутого мартини.
огромному шатровому навесу. Летом туда въезжали прямо на автомобилях и
поглощали мороженое, не слезая с насиженного места за рулем...
Вигвам... Дженни пыталась рассказать, но у нее уже, наверное, мысли
перемешивались.
отвергается. Гейл отмолчалась. Я спросил:
кавардак, орали, шумели, дрались... А Дженни умирала, еле языком ворочала.
Но я думаю, что расслышала верно. Если ошибаюсь, то не преднамеренно...
содержимое наполовину выплеснулось.
гневом. - Почему не скажешь откровенно: я по-прежнему считаю тебя считаю
лживой дрянью, "вашей неотразимостью", шпионкой?!
тирада возобновилась, - О, Господи, зачем я только впуталась в эту авантюру!
Погляди на меня, Мэтт! Я двое суток не меняю одежды. Я у... устала, и
х-хочу... х-хотя бы... вымыться. Какая же скотина твой вашингтонский
начальник! Шантажист! Ой!
нанесенный мною под столом, пришелся прямо по голени. Сверкнув глазами, Гейл
умолкла.
заведение. Допейте, ваша неотразимость, изучите меню и прекратите истерику.
если бы я могла полюбоваться на это!
сотрудничать - скатертью дорога. Автобусы до Эль-Пасо уходят регулярно. Либо
умолкни, либо проваливай.
лба тонкую прядку волос. Допила мартини. Ровным, лишившимся всякого гнева
голосом осведомилась:
за шпионаж? Я искренне расхохотался.
В покер играешь? Нет? Жаль, ибо я давно хотел сыграть с безмозглой, не
умеющей блефовать богатой особой на огромную ставку... Бегите, ваша
неотразимость, куда заблагорассудится. Вы в полнейшей безопасности. Ничего
не стрясется, ни словечка никому не шепнут, уверяю, Гейл заказала новый
мартини, принялась неотрывно глядеть на меня поверх стеклянной закраины
стакана. Потом с расстановкой и - о, боги бессмертные! - с гнусавым
техасским акцентом изрекла:
впоследствии обладатель оных трудился не щадя сил, дабы умножить
первоначальное достояние.
недалеко от истины.
американский выговор, - с чего это вдруг тебе взбрело в голову отпустить
меня подобру-поздорову? Не возражаю, - Боже, сохрани, - однако думала, я
нужна вам с Макдональдом. Вы не пожалели трудов, чтобы доставить меня в
Кариньосо.
людей. Потратили целый день. Попусту. А времени терять не следует.
из-под непрерывного надзора? Выбор за вами, красавица...
достаточно злобным и циничным субъектом.
схватила с ближайшего крючка свой меховой жакет и с достоинством, не
оборачиваясь, вышла вон. Теперь, подумал я, коль скоро девица - не дура
набитая (дурой Гейл отнюдь не казалась), придется ей извлечь на свет Божий
всю банду и натравить на меня, покуда невыносимый Мэтт Хелм не покинул их
поле зрения окончательно. Я осушил еще стаканчик, подивился внезапно
прихлынувшему чувству одиночества. Кажется, дьявольски умному и коварному
истребителю приличествует спокойно довольствоваться и собственным
обществом?
Глава 16
поутру. Иного общественного телефона я что-то не приметил во всем
Кариньосо... Владелец по-прежнему восседал за конторкой у себя в кабинете,
уписывая сэндвич и прихлебывая горячий, дымящийся кофе.
роста, большеголовый, темноволосый. Кажется, носит очки. Сегодня щеголял в
бифокальных линзах, однако в Хуаресе обошелся без них. Возможно, для
разнообразия надевал контактные.
микропленку?
Нальди присутствовал в клубе "Чихуахуа" и был единственным, до кого Сара