понизил голос. - Постарайся понять с первого раза, у меня не будет
возможности повторить. Харви Брейди, владелец ранчо рядом с Лас-Алисасом,
мой клиент и просто хороший человек. Он поможет тебе в этом деле.
интересный материал?
горло собственным бабушкам.
в пустыне, и ты раскрутил его на аванс. Он проявил интерес к знаменитым
забытым месторождениям Калифорнии и пообещал выдать аванс на начало
поисков, если ты постараешься найти одно из этих месторождений. У него
есть своя теория относительно его местонахождения.
что никто не должен об этом знать, но потом проговоришься, что речь идет о
знаменитых россыпях Гоулера. Все предприятие должно быть окутано пеленой
таинственности и секретности. Харви с радостью включится в эту игру.
Послушай, Пол, тебе где-то нужно найти золото, причем в солидном
количестве, чтобы история выглядела более правдоподобной. Сумеешь?
меня.
ослов, лоток для промывки, лопату, пропитанное потом сомбреро, залатанную
рабочую одежду и все остальное.
Дрейк. - Ты требовательный работодатель, Перри, но у тебя есть и неплохие
черты.
найденное тобой месторождение находится на уже приобретенной кем-то
территории, поэтому его местонахождение должно держаться в тайне, пока
твой финансист Харви Брейди не купит этот участок. В этот момент Харви
Брейди закричит, что ты слишком много болтаешь, схватит тебя за шиворот и
выведет из обращения.
Самое главное - начинать надо немедленно.
изумлением спросил Мейсон.
попробуй как-нибудь вскочить с кровати в половине четвертого утра и
постараться найти до рассвета пару ослов, старательское снаряжение и
самородного золота на несколько сотен долларов. Потом напяль на себя
пропитанное потом сомбреро, залатанные штаны и... Да ладно, Перри, все
нормально. Видимо, я становлюсь брюзгой. На первый взгляд все показалось
настолько сложным, а сейчас я подумал и решил, что дело-то совсем
простенькое. Ты уверен, что ничего не забыл?
остановить поток красноречия Дрейка.
проиграв в голове разговор с Полом, вдруг нахмурился, схватил трубку и
снова набрал номер коммутатора.
Рексмаунт шестьдесят девять восемьдесят пять. Соедините меня с ним еще
раз. Дело крайней важности.
Дрейка.
слоне, или еще что-нибудь?
питью.
Первым симптомом является металлический привкус в горле. Нас с Деллой
только что откачали.
изумления и нашелся с ответом.
поиски Велмы Старлер.
вощеному паркету. На второй этаж вела красивая широкая лестница с коваными
перилами. Где-то монотонно тикали настенные часы. Ничто больше не нарушало
гробовую тишину в доме.
изящную конструкцию, ни на богатое убранство. Для него лестница сейчас
была лишь средством, позволяющим его подгибающимся ногам подняться на
второй этаж.
открытую дверь. Он был уверен, что Велма Старлер будет спать чутко, не
снимая одежды, ловя каждый звук в доме, как и подобает квалифицированной
медсестре, отдыхающей между обходами больных.
и заглянул в нее.
кровати кто-то недавно спал - одеяло было откинуто. Комната, несомненно,
принадлежала женщине. Но даже учитывая общую роскошь убранства дома,
Мейсон с трудом мог представить, что в этой комнате жила Велма Старлер.
эта комната, вероятно, и окажется искомой, Мейсон быстро и бесшумно
подошел к двери и осторожно толкнул ее. Дверь распахнулась чуть шире на
бесшумных петлях, и Мейсон замер на месте. Это была комната Бэннинга
Кларка.
первый момент не узнал ее, но затылок, линия шеи, наклон плеч
свидетельствовали против того, что эта была Велма Старлер. Плечи были
чересчур грузными, чересчур...
шум.
Брэдиссон. Свет настольной лампы под зеленым абажуром, стоявшей на бюро,
только подчеркивал выражение ее лица - выражение коварной алчности,
жадности, не прикрытых обычной, тщательно отработанной улыбкой. В этот
момент чувства миссис Брэдиссон были лишены привычного защитного слоя и
предстали во всем их безобразии.
внимание, не имеющим значения. Она отвернула голову, лицо вновь стало
невидимым для Мейсона. Плечи пришли в движение, и, хотя адвокату не видны
были ее руки, он понял, что она тщательно и умело обыскивает ящики бюро.
внимания. Скрупулезно просмотрев документы из одного ящика, она возвращала
их на место и принималась за содержимое другого.
немедленно развернула и прочла. Она чуть повернула голову, чтобы страница
была лучше освещена, и Мейсон вновь увидел ее лицо, теперь выражающее лишь
злобную решимость.
похожий на первый, и положила его в ящик бюро. Мейсон увидел, как она
отодвигает потертое скрипящее вращающееся кресло, собираясь встать, как ее
правая рука потянулась к выключателю настольной лампы, а левая сжала
сложенный документ.
двери. Дверь была не заперта.
Брэдиссон посмотрит в его сторону.
прошел над постелью. Мейсон, испугавшись, что обитатель комнаты проснется,
прикрыл дверь, оставив лишь узкую щель, через которую с нетерпением стал
наблюдать за появлением миссис Брэдиссон.