допустим, что этот Джим остро нуждался в деньгах, он приехал навестить дядю,
он попросил у него денег, а дядя отказал. И тут Джим, вне себя от гнева,
хватает это самое орудие убийства, что было у двери, и ударяет дядю по
голове. Преступление было непредумышленное - глупая, безрассудная штука, к
великому сожалению осуществленная. Значит, все это могло быть так. Но, с
другой стороны, он, может быть, и рассердился на дядю, однако ушел. А
какой-то человек зашел вскоре после него и совершил преступление. Это то,
что предполагаете вы или, несколько иначе говоря, на что надеюсь я. Меня не
устраивает, чтобы преступление было совершено вашим женихом, это было бы
слишком неинтересно. Поэтому я выбираю второе: преступление совершено кем-то
другим. Знал ли этот другой о ссоре, которая только что произошла? Может
быть, ссора и на самом деле ускорила убийство? Вы меня понимаете? Кто-то
задумал избавиться от капитана Тревильяна и хватается за эту возможность,
рассчитывая, что подозрение обязательно падет на молодого человека.
фразу.
тесно связан с капитаном Тревильяном. Он должен проживать в Экземптоне. По
всей вероятности, он должен был быть в доме либо во время ссоры, либо сразу
после нее. И так как мы не в зале суда и можем свободно называть имена, имя
слуги Эванса возникает перед нами как имя человека, отвечающего нашим
условиям. Человека, который, вероятно, мог быть в доме, слышать ссору и
ухватиться за представившуюся возможность. Наша следующая задача - узнать,
выигрывает ли что-либо Эванс от смерти своего хозяина.
была ли у Эванса острая необходимость в деньгах. Нам следует также учесть и
миссис Эванс. Я слышал, что недавно появилась миссис Эванс. Если бы вы, мисс
Трефусис, изучали криминологию, вам был бы известен странный эффект браков
между кровными родственниками, особенно в сельской местности. В Бродмуре
<Бродмур - название уголовной тюрьмы.> есть, по меньшей мере, четыре молодые
женщины, с приятными манерами, но обладающие одной странностью характера -
жизнь человека для них почти ничего не значит. Нет, нам нельзя не учитывать
миссис Эванс.
столоверчением?
Трефусис, я просто потрясен ею. А ведь я - возможно, вы уже слышали об этом,
- я допускаю существование таинственных проявлений психики. До некоторой
степени я верю и в спиритизм. Я уже написал подробный отчет и послал его в
Общество психических исследований. Вполне достоверный и поразительнейший
случай. Присутствует пять человек, и никому из них и в голову не могло
прийти, что капитан Тревильян убит.
сказать ему, что, возможно, кто-то из этих пятерых причастен к преступлению,
заранее знал о нем: ведь мистер Рикрофт сам был в числе их. И не то чтобы
она заподозрила, что мистер Рикрофт каким-либо образом связан с трагедией,
нет, просто она почувствовала, что прямо сказать об этом было бы не совсем
тактично. И она избрала окольный путь:
как вы сказали, поразительное явление. А вы не думаете, что кто-то из
присутствовавших, исключая, конечно, вас, был своего рода медиумом?
"духов" и людьми, через которого передаются сообщения умерших.>. Я не
обладаю для этого необходимой силой. Я всего лишь заинтересованный
наблюдатель.
ничего особенного.
правильно применяю это выражение. Приезжает сюда вытанцовывать перед своей
тетей, на которую, как я выражаюсь, возлагает большие надежды. Мисс
Персехаус - весьма проницательная леди и, видимо, понимает, чему обязана
таким вниманием. А поскольку ей присущ особый сардонический юмор, она и
заставляет его плясать под свою дудку.
встретиться с вами. Увы, любопытство, дорогая мисс Трефусис, любопытство!
Разумеется, колониальное. Нет должной уравновешенности, надеюсь, вы меня
понимаете. Несколько чрезмерно и их гостеприимство, всякие потуги на
роскошество. Ну а мисс Виолетта - очаровательная девушка.
логично. Мы, живущие здесь, часто тоскуем по солнцу, жаркому климату, нас
манят качающиеся ветви пальм. Так и живущих в Австралии или в Южной Африке
влечет наше старомодное Рождество со снегом и морозами.
это?" Она-то считала, что нет никакой необходимости хоронить себя в деревне
среди болот, для того чтобы встретить старомодное Рождество со снегом и
морозами. Несомненно, мистер Рикрофт не видит ничего подозрительного в
выборе дамами такого зимнего курорта. "Однако, - продолжала размышлять она,
- это вполне естественно для орнитолога, занимающегося еще к тому же
криминологией. По-видимому, Ситтафорд - идеальное место для мистера
Рикрофта, и он не может и допустить, что оно для кого-нибудь может быть
неподходящим".
наносил ему визиты. Да Вайатт и не очень-то привечает посетителей. Угрюмый
человек.
Она не собиралась оставить без внимания чей-либо угол зрения.
ли, Дюк вовсе не какая-нибудь загадочная личность. Я бы сказал, загадка
только его социальное происхождение. Не поймите меня превратно. Вообще-то он
исключительно хороший человек, - поспешил добавить он.
предложил:
стены заставлены книжными полками. Эмили переходила от одной к другой, с
любопытством читая названия книг. Тут были и оккультные науки, и новейшая
детективная литература, но более всего трудов по криминологии и описаний
всемирно известных судебных процессов. Книги по орнитологии занимали
сравнительно небольшое место.
Наверное, мистер Эндерби уже поднялся и ждет меня. Собственно, я еще и не
завтракала. Мы договорились с миссис Куртис на половину десятого, а сейчас
почти десять. Я страшно опаздываю, и все из-за того, что с вами было так
интересно и вы проявили такое участие ко мне.
своим очаровательным взглядом. - Можете рассчитывать на меня. Мы с вами
теперь сотрудники.
фразу, в эффективности которой имела возможность так быстро убедиться.
Глава 17
Мисс Персехаус
ее.
искали. Около Мортонхемпстеда нашли.
отвергали подобное предположение.
если выйти из нее - только небольшие городишки. Нет, скорее всего, он
направится к Плимуту. Но раньше, чем он доберется туда, его схватят.
сказала Эмили.
расщелина между скал, такая узкая, что даже трудно себе представить. Но
внутри она расширяется. Говорят, кто-то из людей короля Карла <Здесь,
вероятно, имеется в виду Карл II (1630 - 1685), в лице которого была