АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Глава 11
Миссис Фоллиат в это время находилась в большой гостиной. И не одна, а в
обществе Эркюля Пуаро. Когда он сошел, она нервно вздрогнула. Потом, снова
откидываясь на спинку кресла, пробормотала:
- А, это вы, мосье Пуаро.
- Прошу прощения, мадам. Я вас потревожил?
- Нет-нет, нисколько. Я просто присела немного отдохнуть. Я уже не так
молода. Эта история.., совсем выбила меня из колеи.
- Понимаю, - выразил сочувствие Пуаро. - Прекрасно вас понимаю.
Миссис Фоллиат, зажав в маленьком кулаке носовой платок, безучастно
смотрела в потолок, а голос ее был глух от волнения.
- Страшно даже думать об этом. Бедная девочка. Бедная, бедная девочка...
- Да-да, - скорбно пробормотал Пуаро.
- Совсем еще ребенок, - продолжала миссис Фоллиат. - Жизнь ее только
начиналась. Страшно об этом думать, - повторила она.
Пуаро пытливо на нее взглянул. Ему показалось, что она постарела лет на
десять с того момента, как он видел ее в роли любезной хозяйки, принимающей
гостей. Лицо было осунувшимся, на нем четко обозначились морщины.
- Вы только вчера говорили мне, мадам, что мир так жесток.
- Я так говорила? - Миссис Фоллиат едва заметно вздрогнула. - Да, это
правда... О, я только сейчас начинаю понимать, насколько это верно. - И
совсем тихо она добавила:
- Но я не думала, что может случиться.., такое. Пуаро снова пристально на
нее посмотрел. - Но вы все же предполагали, что что-то непременно случится?
Что же именно?
- Нет-нет.., я говорю.., вообще.
- И все же вы ожидали, что "что-то произойдет - что-то из ряда вон
выходящее, - настаивал Пуаро.
- Вы меня не правильно поняли, мосье Пуаро. Я только хотела сказать, что
никак нельзя было ожидать подобного несчастья во время такого праздника.
- Леди Стаббс сегодня утром тоже говорила о жестокости.
- Хэтти? О, не говорите мне о ней, пожалуйста, не говорите. Думать о ней
не хочу. - Она умолкла, но потом спросила:
- А что она говорила насчет.., жестокости?
- Это касалось ее кузена Этьена де Суза. Она сказала, что он жестокий,
что он плохой человек. И еще сказала, что боится его.
Пуаро внимательно смотрел на нее, но она лишь непонимающе покачала
головой.
- Этьен де Суза? Кто это?
- Ах да, вас ведь не было за завтраком. Я совсем запамятовал, миссис
Фоллиат. Леди Стаббс получила письмо от своего кузена, которого она не
видела лет с пятнадцати. Он сообщал, что навестит ее сегодня - ближе к
вечеру.
- И он приходил?
- Да. Он был тут примерно в половине пятого.
- Несомненно, вы имеете в виду довольно привлекательного загорелого
молодого мужчину, который пришел со стороны причала?
- Да, мадам, это и был мистер де Суза.
- Я бы на вашем месте, - вдруг с жаром заговорила миссис Фоллиат, - не
обращала внимания на то, что говорит Хэтти. - Она вспыхнула, увидев, что
Пуаро изумленно вскинул брови, но продолжала:
- Понимаете, она точно ребенок, и суждения у нее совсем как у ребенка -
плохой, хороший. Никаких полутонов. Я бы не стала принимать всерьез то, что
она наговорила об этом Этьене де Суза.
Удивление Пуаро росло.
- Вы ведь знаете леди Стаббс очень хорошо, - медленно проговорил он, - не
так ли, миссис Фоллиат?
- Вероятно так же, как и все. Возможно, впрочем, лучше, чем ее муж. И что
из этого?
- Какая она на самом деле, мадам?
- Что за странный вопрос, мосье Пуаро.
- Вам ведь, верно, известно, мадам, что леди Стаббс нигде не могут
найти?
- Так она сбежала, да? Понятно.
- Вам это кажется нормальным?
- Нормальным? Ну, не знаю. Хэтти довольно непредсказуемое создание.
- Вы не думаете, что она сбежала потому, что у нее нечиста совесть?
- Что вы имеете в виду, мосье Пуаро?
- Ее кузен сегодня вскользь упомянул, что она с самого детства несколько
отставала в развитии. Вам, вероятно, известно, мадам, что умственно отсталые
люди не всегда способны собою управлять.
- Что вы хотите этим сказать, мосье Пуаро?
- Такие люди, как вы сами говорите, очень непосредственны, совсем как
дети. В приступе ярости они способны даже убить.
Миссис Фоллиат вдруг страшно разгневалась:
- Я не позволю вам говорить о ней такие мерзости! Хэтти никогда не была
злой! Она была чуткой, добросердечной девушкой - пусть и не особенно умной.
Хэтти не способна никого убить. - Она посмотрела ему в лицо. Грудь ее
вздымалась, она никак не могла успокоиться.
Пуаро был вконец озадачен.
***
Тут в гостиную весьма кстати пожаловал констебль Хоскинз.
- Я ищу вас, мэм, - произнес он извиняющимся тоном.
- Добрый вечер, Хоскинз. - Миссис Фоллиат снова была сама любезность, как
и подобало хозяйке имения. От недавней запальчивости не осталось и следа. -
Да что случилось?
- Инспектор просил засвидетельствовать вам свое почтение, он хотел бы
переговорить с вами. Если, конечно, это вас не затруднит, - поспешил
добавить Хоскинз, тоже заметивший ее расстроенный вид.
- Конечно, меня это не затруднит, - сказала миссис Фоллиат, вставая.
Пуаро тоже почтительно поднялся, а когда миссис Фоллиат и Хоскинз вышли,
снова сел и, сосредоточенно нахмурившись, уставился в потолок.
- Мне очень неприятно беспокоить вас, - сказал инспектор Бланд, когда
миссис Фоллиат опустилась на пододвинутый констеблем стул. - Но я подумал,
что вы, вероятно, знаете всех тут в округе и сможете помочь нам.
- Полагаю, что действительно знаю местных жителей довольно хорошо. -
Миссис Фоллиат слегка улыбнулась. - Что вас интересует, инспектор?
- Вы знакомы с Таккерами? С их семьей и с самой покойной?
- Конечно, они же Бог знает с каких пор наши постоянные арендаторы.
Миссис Таккер была самой младшей в их большой семье. Ее старший брат служил
у нас главным садовником. Она вышла замуж за Джима Таккера, работника с
фермы. Человек он неплохой, хотя и глуповат. Миссис Таккер немного сварлива.
Но зато хорошая хозяйка. В доме у нее всегда чистота, Таккера с его грязными
сапогами дальше кухни не пускает. Впрочем, она и остальным спуску не дает.
Детей ругает постоянно. Они почти все уже женились. В доме оставались только
бедняжка Марлин и трое младших. Два ее брата и сестра, которые еще ходят в
школу.
- Вы так хорошо знаете эту семью, миссис Фоллиат. Почему все-таки убили
Марлин? У вас нет никаких предположений?
- Нет, никаких. Это совершенно необъяснимо. Ну, вы понимаете, что я имею
в виду, инспектор. У нее ведь не было ни дружка, ни каких-нибудь
подозрительных знакомых, на кого бы я могла подумать. По крайней мере, я за
ней ничего такого не знала.
- Ну, а что вы можете сказать о тех, кто придумал и организовал эту
игру?
- С миссис Оливер я никогда раньше не встречалась. Она, признаться,
совершенно не соответствует моим представлениям об авторах детективных
романов. Она очень расстроена, бедняжка, случившимся.
- Ну а те, кто ей помогал.., скажем, капитан Уорбуртон?
- Я не вижу причины, по которой он мог бы убить Марлин Таккер, если вы
это имеете в виду, - спокойно сказала миссис Фоллиат. - Мне он очень не
нравится. Он, по-моему, довольно хитрый человек, но среди политиков, я
полагаю, других и не бывает, им надо уметь изворачиваться. Он безусловно
необыкновенно энергичен и очень помог в организации праздника. Едва ли это
он убил Марлин. Ну хотя бы потому, что весь день провел на лужайке.
Инспектор кивнул.
- А что вам известно о Леггах?
- Очень милая молодая пара. Он, как я успела заметить, человек
настроения, которое меняется иногда довольно резко. Я почти его не знаю. Ее
девичья фамилия Карстэрз, и я хорошо знакома с некоторыми ее родственниками.
Они сняли на два месяца Мельничный домик, и, надеюсь, им тут у нас нравится.
Мы все очень с ними подружились.
- Как я понял, она довольно привлекательна.
- О да, очень привлекательна.
- А вы не замечали, чтобы сэр Джордж проявлял к ней особое внимание?
Миссис Фоллиат удивленно посмотрела на инспектора.
- О нет, ничего подобного. Сэр Джордж занят исключительно своим бизнесом
и очень любит жену. Ни разу не замечала, чтобы он волочился за другими
женщинами.
- И между леди Стаббс и мистером Леггом - тоже ничего подобного?
Миссис Фоллиат покачала головой.
- Нет, решительно ничего. Инспектор продолжил расспросы:
- А у сэра Джорджа не было никаких конфликтов с женой? Вам ничего на этот
счет не известно?
- Я уверена, что не было никаких конфликтов, - сказала миссис Фоллиат и
даже добавила:
- Если бы были, я бы знала.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [ 21 ] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
|
|