read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Глава 11
Миссис Фоллиат в это время находилась в большой гостиной. И не одна, а в
обществе Эркюля Пуаро. Когда он сошел, она нервно вздрогнула. Потом, снова
откидываясь на спинку кресла, пробормотала:
- А, это вы, мосье Пуаро.
- Прошу прощения, мадам. Я вас потревожил?
- Нет-нет, нисколько. Я просто присела немного отдохнуть. Я уже не так
молода. Эта история.., совсем выбила меня из колеи.
- Понимаю, - выразил сочувствие Пуаро. - Прекрасно вас понимаю.
Миссис Фоллиат, зажав в маленьком кулаке носовой платок, безучастно
смотрела в потолок, а голос ее был глух от волнения.
- Страшно даже думать об этом. Бедная девочка. Бедная, бедная девочка...
- Да-да, - скорбно пробормотал Пуаро.
- Совсем еще ребенок, - продолжала миссис Фоллиат. - Жизнь ее только
начиналась. Страшно об этом думать, - повторила она.
Пуаро пытливо на нее взглянул. Ему показалось, что она постарела лет на
десять с того момента, как он видел ее в роли любезной хозяйки, принимающей
гостей. Лицо было осунувшимся, на нем четко обозначились морщины.
- Вы только вчера говорили мне, мадам, что мир так жесток.
- Я так говорила? - Миссис Фоллиат едва заметно вздрогнула. - Да, это
правда... О, я только сейчас начинаю понимать, насколько это верно. - И
совсем тихо она добавила:
- Но я не думала, что может случиться.., такое. Пуаро снова пристально на
нее посмотрел. - Но вы все же предполагали, что что-то непременно случится?
Что же именно?
- Нет-нет.., я говорю.., вообще.
- И все же вы ожидали, что "что-то произойдет - что-то из ряда вон
выходящее, - настаивал Пуаро.
- Вы меня не правильно поняли, мосье Пуаро. Я только хотела сказать, что
никак нельзя было ожидать подобного несчастья во время такого праздника.
- Леди Стаббс сегодня утром тоже говорила о жестокости.
- Хэтти? О, не говорите мне о ней, пожалуйста, не говорите. Думать о ней
не хочу. - Она умолкла, но потом спросила:
- А что она говорила насчет.., жестокости?
- Это касалось ее кузена Этьена де Суза. Она сказала, что он жестокий,
что он плохой человек. И еще сказала, что боится его.
Пуаро внимательно смотрел на нее, но она лишь непонимающе покачала
головой.
- Этьен де Суза? Кто это?
- Ах да, вас ведь не было за завтраком. Я совсем запамятовал, миссис
Фоллиат. Леди Стаббс получила письмо от своего кузена, которого она не
видела лет с пятнадцати. Он сообщал, что навестит ее сегодня - ближе к
вечеру.
- И он приходил?
- Да. Он был тут примерно в половине пятого.
- Несомненно, вы имеете в виду довольно привлекательного загорелого
молодого мужчину, который пришел со стороны причала?
- Да, мадам, это и был мистер де Суза.
- Я бы на вашем месте, - вдруг с жаром заговорила миссис Фоллиат, - не
обращала внимания на то, что говорит Хэтти. - Она вспыхнула, увидев, что
Пуаро изумленно вскинул брови, но продолжала:
- Понимаете, она точно ребенок, и суждения у нее совсем как у ребенка -
плохой, хороший. Никаких полутонов. Я бы не стала принимать всерьез то, что
она наговорила об этом Этьене де Суза.
Удивление Пуаро росло.
- Вы ведь знаете леди Стаббс очень хорошо, - медленно проговорил он, - не
так ли, миссис Фоллиат?
- Вероятно так же, как и все. Возможно, впрочем, лучше, чем ее муж. И что
из этого?
- Какая она на самом деле, мадам?
- Что за странный вопрос, мосье Пуаро.
- Вам ведь, верно, известно, мадам, что леди Стаббс нигде не могут
найти?
- Так она сбежала, да? Понятно.
- Вам это кажется нормальным?
- Нормальным? Ну, не знаю. Хэтти довольно непредсказуемое создание.
- Вы не думаете, что она сбежала потому, что у нее нечиста совесть?
- Что вы имеете в виду, мосье Пуаро?
- Ее кузен сегодня вскользь упомянул, что она с самого детства несколько
отставала в развитии. Вам, вероятно, известно, мадам, что умственно отсталые
люди не всегда способны собою управлять.
- Что вы хотите этим сказать, мосье Пуаро?
- Такие люди, как вы сами говорите, очень непосредственны, совсем как
дети. В приступе ярости они способны даже убить.
Миссис Фоллиат вдруг страшно разгневалась:
- Я не позволю вам говорить о ней такие мерзости! Хэтти никогда не была
злой! Она была чуткой, добросердечной девушкой - пусть и не особенно умной.
Хэтти не способна никого убить. - Она посмотрела ему в лицо. Грудь ее
вздымалась, она никак не могла успокоиться.
Пуаро был вконец озадачен.

***
Тут в гостиную весьма кстати пожаловал констебль Хоскинз.
- Я ищу вас, мэм, - произнес он извиняющимся тоном.
- Добрый вечер, Хоскинз. - Миссис Фоллиат снова была сама любезность, как
и подобало хозяйке имения. От недавней запальчивости не осталось и следа. -
Да что случилось?
- Инспектор просил засвидетельствовать вам свое почтение, он хотел бы
переговорить с вами. Если, конечно, это вас не затруднит, - поспешил
добавить Хоскинз, тоже заметивший ее расстроенный вид.
- Конечно, меня это не затруднит, - сказала миссис Фоллиат, вставая.
Пуаро тоже почтительно поднялся, а когда миссис Фоллиат и Хоскинз вышли,
снова сел и, сосредоточенно нахмурившись, уставился в потолок.
- Мне очень неприятно беспокоить вас, - сказал инспектор Бланд, когда
миссис Фоллиат опустилась на пододвинутый констеблем стул. - Но я подумал,
что вы, вероятно, знаете всех тут в округе и сможете помочь нам.
- Полагаю, что действительно знаю местных жителей довольно хорошо. -
Миссис Фоллиат слегка улыбнулась. - Что вас интересует, инспектор?
- Вы знакомы с Таккерами? С их семьей и с самой покойной?
- Конечно, они же Бог знает с каких пор наши постоянные арендаторы.
Миссис Таккер была самой младшей в их большой семье. Ее старший брат служил
у нас главным садовником. Она вышла замуж за Джима Таккера, работника с
фермы. Человек он неплохой, хотя и глуповат. Миссис Таккер немного сварлива.
Но зато хорошая хозяйка. В доме у нее всегда чистота, Таккера с его грязными
сапогами дальше кухни не пускает. Впрочем, она и остальным спуску не дает.
Детей ругает постоянно. Они почти все уже женились. В доме оставались только
бедняжка Марлин и трое младших. Два ее брата и сестра, которые еще ходят в
школу.
- Вы так хорошо знаете эту семью, миссис Фоллиат. Почему все-таки убили
Марлин? У вас нет никаких предположений?
- Нет, никаких. Это совершенно необъяснимо. Ну, вы понимаете, что я имею
в виду, инспектор. У нее ведь не было ни дружка, ни каких-нибудь
подозрительных знакомых, на кого бы я могла подумать. По крайней мере, я за
ней ничего такого не знала.
- Ну, а что вы можете сказать о тех, кто придумал и организовал эту
игру?
- С миссис Оливер я никогда раньше не встречалась. Она, признаться,
совершенно не соответствует моим представлениям об авторах детективных
романов. Она очень расстроена, бедняжка, случившимся.
- Ну а те, кто ей помогал.., скажем, капитан Уорбуртон?
- Я не вижу причины, по которой он мог бы убить Марлин Таккер, если вы
это имеете в виду, - спокойно сказала миссис Фоллиат. - Мне он очень не
нравится. Он, по-моему, довольно хитрый человек, но среди политиков, я
полагаю, других и не бывает, им надо уметь изворачиваться. Он безусловно
необыкновенно энергичен и очень помог в организации праздника. Едва ли это
он убил Марлин. Ну хотя бы потому, что весь день провел на лужайке.
Инспектор кивнул.
- А что вам известно о Леггах?
- Очень милая молодая пара. Он, как я успела заметить, человек
настроения, которое меняется иногда довольно резко. Я почти его не знаю. Ее
девичья фамилия Карстэрз, и я хорошо знакома с некоторыми ее родственниками.
Они сняли на два месяца Мельничный домик, и, надеюсь, им тут у нас нравится.
Мы все очень с ними подружились.
- Как я понял, она довольно привлекательна.
- О да, очень привлекательна.
- А вы не замечали, чтобы сэр Джордж проявлял к ней особое внимание?
Миссис Фоллиат удивленно посмотрела на инспектора.
- О нет, ничего подобного. Сэр Джордж занят исключительно своим бизнесом
и очень любит жену. Ни разу не замечала, чтобы он волочился за другими
женщинами.
- И между леди Стаббс и мистером Леггом - тоже ничего подобного?
Миссис Фоллиат покачала головой.
- Нет, решительно ничего. Инспектор продолжил расспросы:
- А у сэра Джорджа не было никаких конфликтов с женой? Вам ничего на этот
счет не известно?
- Я уверена, что не было никаких конфликтов, - сказала миссис Фоллиат и
даже добавила:
- Если бы были, я бы знала.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [ 21 ] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.