экспедицию и стал императором Пеллюсидара. Собственно говоря, Гридли и
затеял эту экспедицию, чтобы попасть именно в то место.
леса раздавались крики зверей, треск сучьев -- словом, там кипела жизнь.
Деревья в лесу росли сплошной стеной, не пропуская солнечных лучей. В воде
показались некие рептилии, и корсары встревожились, словно опасаясь чего-то.
Они пристально вглядывались в воду, как будто ожидая чьего-то появления.
Всем были розданы весла, включая пленников, и корабль полетел вперед.
Корсары совершенно игнорировали правый берег и в то же время не спускали
глаз с левого. Джейсон ломал голову над причиной для их тревоги.
обессилели, и забрали у них весла. Джейсон попытался прикинуть, сколько
времени находится в пути корабль. Судя по всему, долго, хотя люди не спали и
не ели. Джейсону и Таору тоже не давали есть. Выбившись из сил, они рухнули
на голые доски палубы, и в тот же миг раздались взволнованные крики:
длинноволосый корсар. Остолбеневший Джейсон не мог даже подыскать названия
для тех существ, что приближались к кораблю на большой скорости. Похожие на
людей, они взгромоздились на спины рептилий -- это Джейсон видел отчетливо.
"Всадники" были вооружены длинными копьями, а их так называемые "лошади"
резво двигались к судну, рассекая воду. Когда расстояние между ними и
кораблем сократилось, Джейсон увидел, что это не люди, хотя имелось немалое
сходство. Головы этих тварей напоминали головы ящериц.
Таор шепотом ответил:
сокращалось. И в тот миг, когда должно было произойти столкновение, тишину
вдруг разорвали выстрелы -- корсары взялись за аркебузы. Хорибы
расступились, пропуская корабль, и стали окружать его с бортов. Извергая
пламя и дым, акребузы поливали чудовищ свинцовым огнем. Но на месте убитого
хориба возникали два новых. Твари подошли вплотную к судну, и корсары,
побросав весла, залегли на дне корабля. Хорибы схватились за свои длинные
копья, и началась бойня.
оторванных ног и рук, в окружении искалеченных и мертвых тел. Аркебузы не
затихали, но корабль уже лишился управления. Его зацепили хорибы и стали
подтягивать к берегу. Змееподобные люди прыгали со спин рептилий на борт и
расправлялись с уцелевшими.
их числе и капитан Лайо. Хорибы скрутили им руки за спиной и приступили к
обходу корабля, закалывая раненых.
чудовищ, еле сдерживая свое отвращение. Суровые корсары и те содрогались от
одного вида тварей.
хорибы, люди-змеи. Они курсируют по реке между Рела Ам и Гиера Корса.
удивительную способность чудовищ менять свою окраску. Во время сражения они
имели бледно-голубой оттенок, а как только расположились на отдых, чешуя их
сделалась красноватой.
Джейсон не мог определить, спят они или бодрствуют, поскольку глаза их не
закрывались. Лежа на коричневатой земле, они были почти не различимы,
сливаясь с ней по цвету.
хорибами.
острой пикой.
задвигались, поднимаясь с земли.
развязать пленников. Убежать вы все равно не сможете, а если кто и
попытается, того мы убьем. Пошли! -- И хориб освободил руки Джейсона.
что они различают друг друга.
голыми ногами шею "лошади", содрогаясь от омерзения. Человек-рептилия
разместился сзади. Устроив таким образом всех пленных, твари направились в
сумрачный лес, двигаясь на удивление быстро.
некоторое время.
-- ответил хориб. -- Пока они сыты -- их накормили рыбой и глором. Гилаки
для них -- лакомство.
съеденным -- такая перспектива не внушала оптимизма.
увидел Таора, но вступить с ним в разговор не удалось. Вскоре впереди
засверкала гладь голубого озера. Оказавшись вблизи, Гридли разглядел в воде
змеевидных людей, направляющихся в их сторону.
последних. Единственное различие -- отсутствие усов и боевой раскраски, от
чего они выглядели какими-то голыми.
погружены в прибрежную жижу и замазаны сверху той же грязью. Повсюду
виднелись небольшие гнезда, вокруг которых копошилось множество крохотных
хорибов, только что вылупившихся из яиц и старающихся выбраться на сухое
место. Они были предоставлены сами себе -- никакого внимания со стороны
взрослых. Новорожденные хорибы походили на ящериц, извивающихся в тщетных
попытках вскарабкаться на берег.
обхватил рукой голову спутника, зажав ему нос и рот, и нырнул в озеро вместе
со своей жертвой.
этом месте в мутной воде озера Гридли заметил отверстие. Через секунду тем
же путем последовали Лайо и оба корсара вместе со своими стражниками.
пальцев, но холодные руки держали его крепко. И вот уже холодная ладонь
легла ему на лицо, и в следующий миг Гридли почувствовал, как над головой
сомкнулись теплые воды озера.
поверхность, однако тот продолжал тащить его сквозь липкую грязь. Казалось,
легкие вот-вот разорвутся от нехватки воздуха. Перед глазами поплыли
огненные круги. Сейчас он потеряет сознание. Вдруг хориб снял с его лица
руку, освободив рот и нос. Джейсон судорожно глотнул воздух и ощутил, что
лежит, словно в постели, в теплой грязи, но не в воде.
нащупал чьи-то мягкие тела. Затем раздалось бульканье льющейся воды, и
наступила тишина.
оружие.
хорибов, не уйти. Это еще никому не удавалось.
бежать бесполезно, их слишком много. Надо пойти с ними, а потом попробовать
убежать.
двинулась к мрачному лесу, из которого вышли Джана и Тарзан.
Реки Сумерек (Рела Ам). Хорибы атаковали корсаров как раз около места
слияния двух рек.
расстояние не представлялось возможным.
в кромешной тьме очнулся Джейсон Гридли.
голос.