read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года
(упоминания об этом заговоре неоднократно встречались в предыдущих томах
наст, изд. и подробно комментировались).
Блекфрайерс - район Лондона на берегу Темзы.
Процессия лорд-мэра - ежегодная театрализованная процессия в честь
вновь избранного мэра. Лорд-мэр и два шерифа должны были оплатить все
расходы по процессии. В 1841 году, например, эти расходы достигали двух с
половиной тысяч фунтов стерлингов, а общие расходы лорд-мэра из его
собственных средств превышали в том же году десять тысяч фунтов; иными
словами, главой лондонского магистрата мог быть только очень состоятельный
человек.
Уотермен - специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых карет;
на его обязанности было поить лошадей и следить за очередностью посадки
пассажиров.
Аделфи - квартал в Лондоне.
...песенку о красотке Нэп, усладе Джека. - Имеется в виду одна из
многочисленных песен, написанных композитором и поэтом Чарльзом Дибдином
(1745-1814).
Тюрьма Королевской Скамьи - долговая тюрьма, находившаяся в лондонском
Боро.
...закутанный только в старое одеяло... - Речь идет об одном из
персонажей романа Т. Смоллета "Приключения Родрика Рэндома", поэте
Мелопойне, заключенном за долги в тюрьму, чей рассказ является историей
неудачного литературного дебюта самого Смоллета.
Монумент - колонна, воздвигнутая в 1677 году в память о лондонском
пожаре 1666 года; она стоит вблизи того места, дальше которого пожар не
распространился.
Тауэр - старинная лондонская крепость на берегу Темзы, строившаяся
начиная с XI века н. э. и превращенная с течением времени в главную тюрьму
для государственных преступников, которых там же пытали и казнили.
По Закону о несостоятельности... - По Закону о несостоятельности
должник, находившийся в крайней нужде и владеющий имуществом, оцененным не
свыше двадцати фунтов освобождался от заключения в долговой тюрьме.
Флип - подогретая и подслащенная смесь пива с водкой.
Тпру, Доббин! Но, Доббин! - популярная народная песенка.
Обелиск - колонна, воздвигнутая в 1771 году на площади Сент-Джордж за
Темзой, в южном Лондоне, в честь лорд-мэра Кросби, который добился
освобождения из тюрьмы владельца типографии, заключенного в тюрьму за
печатание отчетов о прениях в парламенте.
"Смерть Нельсона" - популярная песня композитора Брэма.
...выходит за какого-то убийцу... - фамилия Мэрдстон созвучна слову
"мэрдерер" (murderer) - убийца.
Урна - сосуд для кипятка, несколько напоминающий самовар.
...вот как зовут этого джентльмена! - Джек - уменьшительное имя от
"Ричард".
...бросить взгляд на... собор. - Речь идет о знаменитом Кентерберийском
соборе, законченном постройкой в XVI веке.
Доктор Уотс - английский богослов и писатель Исаак Уотс (1671-1748).
Испанское море - часть Атлантического океана, примыкающая к северным
берегам Южной Америки.
...говаривал... языком Катана... - Марк Порций Катан Старший (234-149
гг. до н. э.) - один из крупнейших политических деятелей и писателей
древнего Рима. Борясь против влияния греческой культуры (которая, по его
мнению, губительно действовала на староримскую простоту нравов), он сам
хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности -
произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427-347 гг.
до н. э.)
Пентонвилл - пригород Лондона.
Генеральный атторни - высший чиновник ведомства юстиции, являющийся
представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора.
"Остролист" - популярная народная шотландская песенка на слова Р.
Бернса (1759-1796).
...словно в "Макбете" - призрачная голова в шлеме. - Голова в шлеме
появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я).
...обветшалое заведение "Золотой крест". - Упоминание об этой гостинице
свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года, так
как гостиница "Золотой крест" была снесена в упомянутом году.
Патены - деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к
обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши.
Хайгет - в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к
северо-западу от Лондона.
Панорама - Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму
Лондона работы художника Хорнера.
...лилии долин, которые не трудятся и не прядут - цитата из "Евангелия
от Матфея", VI, 28.
...подобно древним письменам на стене. - Намек на библейскую легенду о
вавилонском царе Валтасаре, на стене дворца которого появилась, во время
пира, надпись, возвещавшая смерть Валтасара и гибель Вавилонского царства
(см. "Книга пророка Даниила", V).
"Когда буйный ветер дует, дует, дует" - песня на слова шотландского
поэта Томаса Кемпбелла (1777-1844), использовавшего английскую народную
балладу XVII века, в которой каждая строфа кончалась этими словами.
"Уж нет его - и человек я снова!"... - слова Макбета на пиру после
исчезновения призрака Банко (акт III, сц. 4-я).
Иксион - легендарный царь Фессалии, домогавшийся любви богини Геры; за
это преступление он был прикован в подземном царстве к вечно вращающемуся
огненному колесу.
Фамилия его была Уокер... - Слово "уокер" (walker) может означать "да
неужто!", "ой ли!", "врешь!" и т. п.
Фатима - персонаж арабской сказки об Аладине.
"Бой coup" - искаженное французское "bon soir" (бон суар) - "добрый
вечер".
Проктор - адвокат при суде Докторс-Коммонс (см. ниже), судопроизводство
в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих судах. Прокторы были
выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокторы проходили специальную
подготовку. После ликвидации суда Докторс-Коммонс прокторы вошли в
корпорацию поверенных (солиситоров).
Докторс-Коммонс - ряд зданий некогда принадлежавших корпорации юристов,
которые вели дела клиентов в церковном суде (этому суду, также
размещавшемуся в одном из вышеуказанных зданий, подсудны были, кроме чисто
церковных, дела семейные, наследственные и, равным образом, связанные с
функциями адмиралтейства). Постепенно самый суд тоже стал называться
Докторс-Коммонс, а все здания, расположенные вокруг него, оказались занятыми
многочисленными конторами прокторов.
Поверенный. - Диккенс употребляет здесь термин "солиситор". Солиситор -
это юрист, который дает клиентам советы, ведет их внесудебные дела и
подготавливает материал для судебного процесса; но на суде выступал не он, а
специальный адвокат, имеющий на это право (см. более подробно в статье "Быт
англичан 30-60-х годов" в 1-м томе наст. изд. и в комментариях к 2-му и 3-му
томам).



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 [ 201 ] 202 203
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2018г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.