проголодался и мне до смерти надоело бродить по городу, где незнакомые
люди проявляли ко мне ничем не оправданный интерес. Хватит. Я пойду
туда, где смогу согреться, поесть и где не нужно будет постоянно
оглядываться через плечо.
лучше еда. Но у Морли я могу между делом работать. Если правильно
разыграть партию, я переброшу на других свои заботы о Бормотуне.
Придется примириться с тамошней кухней.
погоды - смолкла и воззрилась на меня. Только на этот раз у меня
возникло ощущение, что во мне видят не волка из чужой стаи, сунувшего
нос на чужую территорию, а овцу.
приглашения и вежливо кивнул малышке, сидевшей рядом с ним. По какой-то
неведомой причине Тарп обладал неотразимой привлекательностью для
миниатюрных женщин. Они его боготворили. Мое появление не привело его в
восторг. И вот так всегда.
собиралась?
удивил мой приход. - Она нуждается в защите.
к Дотсу, стоявшему у лестницы.
него беспокойство. Плохой признак. Единственный раз я видел его
обеспокоенным - когда он лежал с повязкой на заднице.
стал подниматься по лестнице, пятясь раком. Странно. Он захлопнул дверь
кабинета и запер ее на засов:
головой.
принесет твою голову.
юмора.
кобры, которые не попытаются тебя сожрать. Я и Плоскомордый.
испытание для дружбы. Большинство народу и представить себе не может,
насколько серьезное.
Северной Стороне. Утверждает, что примет там посылку в любое время.
на такую авантюру.
ни стало от тебя избавиться?
почему.
старика в Пробирной Палате, и вкратце пересказал Морли, что мне удалось
узнать. - Каратха - город темных эльфов. Знаешь о нем что-нибудь?
Похоже, вся эта канитель тянется оттуда.
седая старина, Гаррет. Кого она волнует? Твоя каша заварена на религии.
Поищи ответа в Стране Грез. Морли повертел монету в руках. - Мне она
ничего не говорит. Может, тебе стоит проконсультироваться с Покойником?
- Прекрасная мысль. Если бы мне еще удалось заставить его прервать на
двадцать минут свой крестовый поход против сознательного состояния.
приняла озабоченное выражение. Он указал мне на угол.
хватило бы на взвод матросов. Он бросил мне небольшой арбалет и стрелы,
а для себя выбрал дротик.
сама жизнь. Морли снял засов и отскочил назад:
поинтересовался:
себе выпивку. - Морли убрал оружие, закрыл шкаф и устроился в кресле. -
Зачем я тебе Понадобился?
мне:
за того парня, который предложил тысячу за Гаррета.
баснословный куш, продав мою голову брату Джерсе, а потом и его самого -
Чодо.
если думает переплюнуть Большого Босса. Танфер кишит желающими оказать
Чодо услугу.
участии в охоте на Гаррета, - сказал Рохля. - И три, если охотника
приведут живьем, чтобы Чодо мог скормить его своим ящерам.
плотоядных громовых ящеров, которые бросаются на все, что движется. Чодо
благоволит к ним, потому что эти твари сжирают добычу подчистую - с
костями и потрохами.
тобой присматривать.
ожидании попытки меня укокошить, после чего можно будет с чистой
совестью сдать смельчака Чодо.
тебя мертвым.
выход. Послал бы все к черту и попросил бы старика Вейдера пристроить
меня в пивоварню. - Я без приглашения приложился к бутылке. Морли
спиртного не потребляет, но держит запас для гостей. Я рассказал Морли о
Бормотуне и своем желании познакомиться с ним поближе. - Только я
сегодня уже не в состоянии ничем заниматься. Мне бы сейчас домой,
поспать.
отправится. - Он выглядел каким-то рассеянным после появления Рохли.
Такая отстраненность обычно означает, что он замышляет очередную грязную
авантюру. Поскольку я не видел, как он может усугубить мое положение ,
меня это мало обеспокоило.
вдруг утратил для меня всякое очарование. Одиночество и покой дома
казались куда более желанными.
ложится. Я пришлю тебе весточку. Рохля, пошли ко мне Слейда.
провожали меня теперь, понравились мне ничуть не больше прежних.
привыкли к темноте. Потом отправился домой. Проходя мимо Бормотуна, я не
смог отказать себе в маленьком удовольствии:
Глава 26
галлоне холодного пива, уюте теплой постели и передышке от загадок.
огненные шары. Что за черт?
минута, чтобы осознать, что происходит.