АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
деревенских домах и помитинговать несколько часов - совсем не то, что жить
в Урбансе день за днем, месяц за месяцем.
- Я и не жду удовольствий.
Роб понял, что Майк серьезен. Очень серьезен. Что он мог сделать? Он
снова предал Майка - миссис Гиффорд была права. Но, с другой стороны...
- Ты ошибаешься, - сказал Роб. - Я уверен, ты сам поймешь. Тогда ты
вернешься. Если бы я...
- Я знаю, - Майк положил руку на плечо Роба. - Если бы даже ты
захотел, я бы не взял тебя.
- Не уходи. Тебе ничего не будет, если ты сам придешь в полицию.
Майк взглянул на него.
- Думаешь, не будет?
- Уверен! Опасность миновала...
- Не надо, - перебил Майк. - Я уже все решил.
- Если бы ты только повидался с родителями...
- Неужели ты думаешь, они позволят мне уйти? - Роб молчал. - Я вообще
не собирался здесь появляться, просто было по пути, и я решил, что лучше
стащить еду из дома. В другом месте могла залаять собака. А Тэсс только
пыталась облизать меня от радости. Теперь - все. Пора. Я хочу до утра
перейти границу.
- А Капитан? Ты ведь не сможешь взять его с собой?
- Нет, - Майк улыбнулся через силу. - Я отпущу его. Капитан сам
найдет дорогу домой.
- Останься, прошу тебя!
- Нет.
- Я позову твоего отца!
- Ты не сделаешь этого.
В его голосе не было уверенности, но Роб знал, что это правда. Он
кивнул на мокрую грязную одежду Майка.
- Выброшу утром.
- Спасибо. Я пойду. Если передумаешь... - он улыбнулся. - Вряд ли, я
знаю. Просто, на всякий случай, я собираюсь в Саутгемптонский Урбанс.
Городок называется Истли, Десбороу-роуд, 244. Если меня там не будет,
кто-нибудь скажет, где меня найти.
- Я провожу тебя.
- Не стоит.
- Наоборот. Если кто-нибудь проснется, я скажу, что не мог уснуть и
пошел прогуляться. Или проголодался, отсюда и цыпленок.
- Хорошо, пошли.
Заскрипели ступеньки, но все было спокойно - дом спал. Из-под двери
гостиной пробивался свет, мистер Гиффорд еще не лег. Они прошли мимо на
цыпочках. В кухне Майк прихватил хлеб и несколько толстых ломтей ветчины.
По очереди они вылезли через окно. Луна выглядывала из-за облака,
освещая дом и темные силуэты деревьев. Тихонько заржал Капитан, когда они
подошли к кустарнику.
Они пожали друг другу руки и попрощались. Не теряя времени, Майк
вскочил в седло и поскакал по серебристо-черной траве.
10. ХРАНИТЕЛИ
Одетые в алые мундиры, высокие кожаные сапоги, со шпагами на ремнях,
они, на первый взгляд, ничем не отличались от обычного патруля. Странным
показалось то, что их главный вошел в дом без доклада слуги и даже не
дожидаясь позволения. Он застал семью за завтраком. Это был высокий
смуглый человек, лет тридцати, с тонкими чертами лица и деланной улыбкой.
Он сдержанно поклонился, щелкнув каблуками.
- Надеюсь, вы простите мою бесцеремонность, - говорил он быстро, сухо
и, судя по тону, нимало не волнуясь, простят его или нет. - Дело
правительственной важности, не терпит отлагательств. Моя фамилия Маршалл.
Капитан Маршалл.
Роб с удивлением заметил, что на ремне у капитана прицеплена кобура,
а из нее торчит рукоять револьвера.
- Это... о моем сыне? - спросил мистер Гиффорд.
- А что - ваш сын?
- Я думал...
Маршалл холодно смотрел на него, кожа вокруг глаз огрубела и
покрылась морщинками, как бывает от жестокого солнца и холодных ветров. В
нем уживалось странное сочетание несдержанности, даже резкости, и
дисциплинированности. "Ветеран Китайской войны", - догадался Роб.
- Вы видели своего сына с тех пор, как началось восстание?
Мистер Гиффорд покачал головой.
- У вас есть какие-нибудь известия о нем, капитан? - спросила миссис
Гиффорд.
- Только то, мэм, что выписан ордер на его арест за участие в
вооруженном мятеже.
- Значит, он жив?!
- Возможно. Я не располагаю противоположной информацией, - он перевел
взгляд на мистера Гиффорда. - Надеюсь, вы понимаете, что если ваш сын
вернется домой, вы обязаны немедленно сообщить об этом властям и задержать
его до прихода полиции?
- Да, - отозвался мистер Гиффорд. - Я понимаю.
- А его не посадят в тюрьму? - закричала Сесили.
Не обращая на нее внимания, Маршалл продолжал:
- Если вам известно что-либо о его местонахождении, вы доставите мне
большое удовольствие, сообщив об этом.
- Мне ничего неизвестно, - устало ответил мистер Гиффорд.
Маршалл пристально посмотрел на него и медленно проговорил:
- Если в будущем до вас дойдут какие-либо сведения, вы
незамедлительно уведомите об этом власти. Это понятно? За укрывательство
вас ждет суровое наказание.
- Да, - сказал мистер Гиффорд. - Понятно. Теперь, если ваша миссия
исчерпана, капитан, мы не смеем вас дольше задерживать.
Маршалл чуть дернул головой.
- Моя миссия не в этом, - он взглянул на Роба, цепко и подозрительно.
- Роб Перрот, я полагаю, дальний родственник миссис Гиффорд.
- Да, - сказал мистер Гиффорд. - Сын кузины моей жены.
Снова - легкий кивок, внимательный взгляд.
- Мне приказано препроводить его для допроса, - сказал Маршалл.
Мистер Гиффорд молчал.
- Он ни при чем, - вмешалась миссис Гиффорд. - Мы признаем, что наш
сын замешан в этом деле, но не Роб. Мы ручаемся вам.
Выражение лица Маршалла не изменилось, только чуть дрогнули брови.
- Приказ есть приказ, - он помолчал и добавил. - Мальчики вместе
учились в школе, вместе жили. Разговоры, намеки. Он и сам может не
сознавать, как это поможет следствию. Волноваться не о чем. Это не арест,
о нем хорошо позаботятся.
- Куда вы его повезете? - спросила миссис Гиффорд.
Не отвечая на вопрос, Маршалл повторил:
- О нем хорошо позаботятся.
- И надолго его задержат?
- Нет. Не дольше, чем нужно.
Роб ехал рядом с Маршаллом. Капитан говорил скупо, а его неприступный
вид не вдохновлял Роба начинать разговор, пока они не свернули на знакомую
дорогу, и он увидел впереди парковые ворота.
- Значит, мы едем в Старый Дом? - воскликнул Роб.
Маршалл скользнул по него взглядом:
- Да.
У Роба гора свалилась с плеч. Угнетающее молчание Маршалла и
вооруженный патруль нарисовали в воображении зловещую картину: мрачная
тюрьма, где-нибудь в Бристоле, жестокие пытки. А вместо этого его везли в
дом сэра Перси Грегори, где он однажды выиграл медаль за стрельбу из лука.
Он еще больше приободрился, когда навстречу им из дома вышел не
какой-нибудь грозный вояка, а дворецкий сэра Перси, Дженкс, который помнил
Роба и говорил с ним почтительно и любезно.
Он ждал в просторной, отделанной дубом прихожей. На стенах висели
портреты предков Грегори, увенчанные фамильными гербами.
Вернулся дворецкий:
- Сэр Перси примет вас в кабинете, господин Роб. Соблаговолите
следовать за мной.
Когда Роб вошел, сэр Перси стоял возле буфета и наливал в бокал
виски.
- А, вот и ты, мой мальчик! Мне кажется, ты не прочь немного
подкрепиться, а? Лимонад, кофе?
- Кофе, если можно, сэр.
- Распорядись, Дженкс. И не забудь пирожных или печенья. Обед только
через два часа. Проходи, Роб, устраивайся поудобнее.
Роб совсем успокоился. Да и о чем было волноваться, если даже
пригласили обедать? По обе стороны пылающего камина стояли два низких
кожаных кресла. Сэр Перси кивнул Робу на одно, и сам уселся в другое.
- Сейчас, конечно, нет нужды разжигать камин, но уж очень я люблю
смотреть на огонь. Да и похолодало сегодня, морозец щиплется, верно? Ну а
теперь, думаю, тебе интересно, о чем мне захотелось поболтать с тобой.
Всем своим обликом он напоминал безобидного пожилого дядюшку: тучный;
черные, с проседью усы, закрученные над мясистыми губами, глубокая
бороздка на подбородке. Да, эдакий добродушный дядюшка, на вид даже чуть
глуповатый, а на самом деле - хитрюга и себе на уме.
- О Майке, сэр?
- Да, - сэр Перси сокрушенно покачал головой. - Печальная история. Я
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [ 22 ] 23 24 25
|
|