Великолепная задница, согласен -- и готов выразить свое восхищение, -- но, в
конце концов, всего лишь задница. У меня зад не такой упитанный, хотя и
выглядит получше лица... однако по назначению он ничем не хуже твоего... я
говорю серьезно, хозяин. Тогда же какая разница в нашем положении? Ты --
господин, я -- слуга, и по сути вещей, которая единственно имеет значение,
зады у нас одинаковы... Вот о чем я думаю время от времени.
допустит, чтобы вместо слуги и оруженосца, я получил философа. Если ты
болтал о таких вещах в Сарум Виде, то удивляюсь, как тебе удалось сохранить
кожу. На той самой заднице... -- Блейд встал и натянул штаны. -- Благодарю,
Сильво. Мне гораздо лучше.
хозяин...
-- И что же дальше?
Я всегда был беден, а тут вроде бы поймал удачу. Но ты хорошо обращался со
мной... относился ко мне, как к равному, как к человеку! Я не могу тебе
лгать. Возьми это, хозяин, и высеки меня.
монет, больших и маленьких, одни из бронзы, другие -- железные. Среди них --
небольшой кожаный мешочек, затянутый шнурком.
три фермы, на лошадей и скот, на работников... их можно взять столько, что
кулаки будут заняты весь день. И на жену хватит -- если найду такую, что
согласится пойти за меня.
двадцать жемчужин -- ровных, округлых и черных, словно сердце дьявола. Он
протянул ладонь к Сильво, чтобы тот рассмотрел их. Выглянуло солнце, и
жемчужины замерцали, заискрились сумрачным блеском.
такое сокровище?
на южном берегу Пролива... и вроде бы пираты ценят их превыше всего. Хорса,
наверно, взял их на теле убитого врага... Хозяин, ты меня поколотишь?
протянул Сильво.
признал свою ошибку... хотя иногда ты заставляешь чесаться мои кулаки. В
общем, так: деньги -- тебе, жемчуг -- мне. А теперь -- в путь! Постараемся
добраться до леса раньше, чем сядет солнце.
в лесу. Настроение Талин к этому времени снова изменилось, словно погода в
апреле. Теперь она ехала рядом с Блейдом, слушая его рассказ о приключениях
в Сарум Виле. Он не утаил ничего -- даже матримониальную сделку, которую
Альвис собиралась заключить с ним. В блестящих глазах Талин сверкнул гнев и
она изрекла с мрачным удовлетворением:
с ее изуродованным лицом. Такое оскорбление нельзя простить, и ты скоро
увидишь, на какие темные дела она способна... Молю Фриггу, чтобы Геторикс
разгромил Ликанто и воткнул меч в злобное сердце Альвис -- даже если при
этом половина Сарум Вила будет лежать в развалинах.
ее выражения могли бы вогнать в краску даже Сильво. Наконец девушка немного
успокоилась и с грустью покачала головой.
коварстве... тем более, что я была усталой, голодной и совсем потеряла
осторожность. Она выслушала меня -- а я говорила о тебе, Блейд, только
хорошее... хвалила тебя... намного больше, чем ты заслуживаешь.
чем. Поэтому, когда она предложила мне свое снадобье, я выпила его... --
лицо девушки исказила гримаса отвращения. -- Как глупо я попалась! Ничего не
помню с той минуты... пока ты не разбудил меня здесь.
опушка была изрезана прогалинами топей, меж которых извивалась тропа,
исчезающая среди высоких дубов, берез и толстых тисов, обвитых гирляндами
лиан.
судьбу без нашей помощи. Сейчас ни ей, ни Ликанто до нас не добраться.
Однако существуют и другие опасности. Тебе что-нибудь известно про эти
места, Талин? Далеко ли отсюда до королевства Вота?
приятель-простолюдин? Он провел нас через болото -- не сможет ли он сделать
то же самое в лесу?
около болот и сразу же заблудится в такой чаще. Однако у нас есть надежда,
-- добавил он энергично, стараясь подбодрить девушку. -- Если появится
солнце, я смогу найти дорогу на север.
искоса взглянула на Блейда, и он догадался, о чем думает принцесса. Ему
самому сцена на поляне в дубовой роще уже казалась далеким сном, и лишь одно
воспоминание оставалось по-прежнему ярким и манящим -- лицо и тело женщины
но имени Друзилла. Друзилла! Друсы? Странно, что он не заметил раньше этого
сходства. Но какая разница -- его видение было только фантазией утомленного
мозга, всплывшей из подсознания.
и мху, растущему на стволах деревьев. Они могут...
Альвис. Сейчас меня больше интересует, что Сильво сунет в свой горшок на
привале... я умираю от голода.
голодными. Если твой пройдоха сумеет нас накормить, я, наверно, прощу ему
несносную болтовню.
привал. Срезав несколько лиан для силков, Сильво отправился на поиски зайца
или пары куропаток. В лесу им дважды попадались олени, но топор Блейда мало
подходил для охоты, а у Сильво остался только нож.
разжег костер. Сумерки сгущались; Талин устроилась у маленького костерка,
грея пальцы, лошади, пофыркивая, паслись под деревьями. Внезапно Блейду
послышался какой-то звук в лесу. Схватив топор, он подошел к краю лужайки и
замер, всматриваясь в лесной полумрак.
тяжело изловить зайца?
исчез; теперь от Талин пахло только сладостью девичьей плоти.
появится опасность, мне нужно место, чтобы размахнуться топором.
пройти и пятидесяти ярдов по узкой тропе меж деревьев, как сверху упали
прочные сети и накрыли их, словно двух беспечных куропаток. Раздались
громкие крики и с ветвей вниз посыпались люди.
закричала Талин: "Это люди Беаты! Мы попались!" -- и решил, что будет биться
до последнего. Испустив устрашающий рев, он наклонился и бросился головой
вперед, сшибая нападавших с ног. Несколько человек уцепились за сеть,
натянули ее, но Блейду удалось просунуть наружу руки. Он начал работать
кулаками, сталкивая лбами противников, но в конце концов, зажав под мышками
шеи двух полузадушенных врагов, рухнул под тяжестью дюжины тел. Он сумел
подмять под себя еще троих и продолжал молотить их кулаками и коленями,
когда тупой конец копья обрушился на его голову.
Глава 8
склизком полу валялась солома, в которой копошились какие-то мерзкие твари.
Слабо чадивший фитиль, засунутый в кружку с рыбьим жиром, являлся
единственным источником света. Руки и ноги разведчика были скованы цепью,
пропущенной в железное кольцо в стене, тело невыносимо чесалось, затылок
разламывался от боли. На какой-то миг самообладание покинуло его; бормоча
проклятья, он начал яростно дергать цепь, словно надеялся разорвать глухо
загремевшие железные звенья.
крепко попались. Госпожа Альвис -- само милосердие и кротость по сравнению с