собой свое новое, так некстати испачканное платье. Ничего страшного! Вот и
будет повод увидеться с ней после Падения. Алессан растянулся на кровати,
закутался в меха и уснул.
его за плечо. Вставать не хотелось.
постели. - Вандер заболел, и мастер Сканд утверждает, что вино тут ни при
чем. У двух конюхов, сопровождавших Вандера, тоже жар. А Норман просил
тебе передать, что четыре скакуна умерли и невесть сколько еще больны.
леди Ому. - Лорд Толокамп обсуждает с Норманом...
тунику и ботинки.
наступил кому-то на руку, прежде чем выскочил в главный Зал. Тут уже
практически никто не спал. Проклиная про себя Толокампа, Алессан
поторопился к выходу.
задумавшись, а рядом с ним нервно переминался с ноги на ногу осунувшийся
от бессонной ночи Норман. Увидев Алессана, распорядитель скачек вздохнул с
явным облегчением.
с самыми лучшими намерениями не следует лезть не в свои дела! - Ты что-то
хотел мне сказать? - обратился он к Норману, пытаясь отвести его в
сторону.
Алессан, беря Нормана под руку.
распорядитель, - а остальные умирают. Девятнадцать скакунов, размещенных
по соседству, тоже кашляют так, что хочется плакать.
еще ночью. Поначалу я полагал, что Вандер просто разнервничался из-за
смерти своего скакуна, но у его конюхов настоящий жар. А теперь еще и
Хелли жалуется на невыносимую головную боль. Хелли, между прочим, вообще
не пьет, так что это явно не похмелье.
Алессан. - Скачки, кстати, прошли превосходно.
привлекло какое-то движение на дороге. - Кулан уезжает, - сказал он, - и
мне это не нравится.
запряженных в повозку скакунов.
даже разговаривать со мной не захотел.
эта странная болезнь распространится по холдам, причем сейчас, когда еще
не все вспахано...
вроде бы стояли вдалеке от скакунов Вандера. Вот только у Кулана один
скакун явно болен...
отправиться по домам. И пришли ко мне несколько человек - мне потребуются
посыльные. Надо вернуть наших гостей. Ни одно животное не должно покинуть
этот холд, пока мы не выясним, что это за болезнь и как с ней бороться.
холд. Еще мне хотелось бы поговорить с мастером Скандом. О Вандере.
утренний кашель, - утверждал он. - Трава тут, мол, другая, да и пыли
много. Разойдется по дороге." Кулан нервничал. До его холда было три дня
пути. Уезжая, он оставил вместо себя своего старшего сына, и по правде
сказать, сильно сомневался, что тот справится с обязанностями лорда холда.
Но на все его возражения Алессан твердо ответил, что вряд ли Кулан хочет
привести домой больного и наверняка заразного скакуна. Потратить лишний
день, чтобы иметь в руках надежное лекарство - это вполне того стоит.
когда Кулан и его спутники повернули обратно к холду. - Я имею в виду, что
всем этим людям не терпится вернуться в свои холды. Как, впрочем, и мне
самому.
скакунами. Вы и ваши благородные спутницы, разумеется, не откажетесь
погостить у нас подольше?
связаться с Форт Вейром, чтобы они доставили меня домой.
весьма серьезное. Ни вы, ни я не можем позволить болезни беспрепятственно
распространяться по нашим стадам. Уж всяко в это время Оборота. Вполне
возможно, что болеют только беговые скакуны... Но я никогда не прощу себе,
если не приму мер предосторожности. Кулан связан с моим холдом, но мне
было бы очень приятно, если бы вы поговорили с теми, кто связан с вами. Я
не хочу никого пугать, но четыре скакуна уже умерло и неизвестно сколько
еще умрет...
рассчитывать, - и Алессан быстро, пока его собеседник не успел придти в
себя, пошел прочь.
пекли сладкие булочки для завтрака. Как он и надеялся, Оклина была здесь.
Судя по ее измотанному виду, она еще даже не ложилась.
необычная болезнь. Скажи леди Оме, что пока мы не выясним, что это такое и
как ее лечить, я распорядился никого не выпускать из холда. Она умеет
убеждать других. Сейчас нам это очень даже пригодится. Кстати, где наш
брат Макфар? Все еще спит?
ли он успел далеко уехать. Передай ему...
подсказала Оклина.
расскажи обо всем остальным братьям.
Норман с посыльными. Он велел посыльным вооружиться короткими мечами и
незамедлительно отправиться вдогонку за теми, кто успел покинуть холд.
Уехавших следовало вернуть под любыми предлогами. В случае, если все
доводы окажутся безрезультатными, Алессан велел применять силу. Своим
братьям, откликнувшимся на его зов, он приказал проследить, чтобы ни одна
живая душа не покидала Руат. И тут из зала во двор выскочил лорд Толокамп.
Он явно был настроен как следует поспорить.
меры так уж необходимы...
Алессан уловил код "сверхсрочно" и код "лекарь" - тот, кто послал это
сообщение, и почувствовал удовольствие при виде изумленного лица лорда
Толокампа. Но барабаны продолжали гудеть, и вскоре Алессану стало не до
тщеславной радости. Все кругом слушали, затаив дыхание, и те, кто не знал
кодов барабанщиков понимали, что произошло нечто страшное, глядя на тех,
кто знал. Барабаны, думал Алессан, отличное средство связи, но больно уж
громогласное.
распространяется по континенту от Айгена, Керуна, Телгара и Исты. Очень
заразна. Инкубационный период от двух до четырех дней. Головная боль.
Кашель. Требуется предотвращать вторичную инфекцию. Высокий процент
смертных случаев. Лечить симптомы. Изолировать больных. Немедленно
вводится карантин. Лошади крайне подвержены заболеванию. Повтор:
предупреждение об эпидемии. Передвижение запрещается. Собрания отменяются.
Капайм.
воскликнул Толокамп. - И никто не болен, не считая пары скакунов. А они и
близко не подходили ни к Керуну, ни к Исте!
каким-то образом подстроил послание Капайма.
Капайм говорит, что болезнь распространяется, а не то, что она уже
достигла Раута.