когда вы станете моим пленником.
спешился, чтобы подобрать меч.
валяться у меня в ногах.
войско барона, быстро мчался по болотистой местности, что простиралась
перед длинной грядой холмов - туда, где его ждали граф Брасс, Леопольд фон
Виллах и армия Камарга. Высокие темные башни, почти такие же древние, как
и сам Камарг, возвышались над полем предстоящей битвы. Из всех щелей и
бойниц торчали стволы какого-то странного оружия.
Хокмун направился туда. Граф, встречая его, радостно улыбался.
пошутил он. - Ты сделал все, как хотел, Дориан, и сберег большую часть
людей. Не уверен, что даже я в свои лучшие годы смог бы сделать это.
Мелиадус будет здесь самое большее через двенадцать часов.
Камарга.
мало в сравнении с огромным войском Империи. Соотношение сил было один к
двадцати, а может и один к сорока.
растерянности.
мечи.
Камарга за двенадцать часов. Видимо, они решили разбить на ночь лагерь и
отдохнуть перед решающим наступлением. Только к полудню следующего дня
камаргцы увидели приближающееся войско. Каждый из отрядов пехоты или
кавалерии принадлежал определенному Ордену, и каждый член того или иного
Ордена давал клятву защищать своего собрата, будь тот живым или мертвым.
Это тоже в значительной степени объясняло мощь имперской армии - ни один
ее солдат не покидал поле боя без особого приказа своего магистра.
Рядом с ним с одной стороны стоял Дориан Хокмун, с другой - Леопольд фон
Виллах. Командовал здесь граф.
победить в этом сражении. Не был ли граф слишком самоуверен?
полумиле от границы Камарга, от нее отделились две фигуры и направились к
холму. Когда они подъехали ближе, Хокмун увидел штандарт барона Мелиадуса,
а мгновение спустя признал в одной из фигур и самого барона, которого
сопровождал герольд с бронзовым мегафоном в руках. Похоже, Мелиадус
собрался вести переговоры.
- раздраженно сказал фон Виллах.
трюков. Он славится ими.
рассудок, как это произошло с Мелиадусом.
Главнокомандующего армиями нашего великого Короля-Императора Хуона,
правителя Гранбретании и, по велению судьбы, будущего правителя всей
Европы.
- ответил граф.
он обещает, что помилует всех и назначит себя от имени Короля Хуона
губернатором вашей провинции, чтобы добиться порядка и справедливости в
этой неуправляемой стране. Мы предлагаем вам прощение. Если же вы
откажетесь, Камарг будет уничтожен, все будет сожжено и затоплено морем.
Барон Мелиадус говорит, что вы прекрасно знаете, что он может сделать это.
Ваше упорство послужит причиной смерти и вас самих, и всех ваших родных.
жалкий пес, оскорбивший мое гостеприимство и побежденный мною в честном
бою. Скажи ему, что мы тоже можем оказаться причиной его смерти и смерти
всех ему подобных и что тысяча таких как он не справятся с одним
камаргским быком. Скажи ему, что его предложение - глупый трюк, на который
мог бы купиться разве что ребенок. И еще скажи, что нам не нужен
губернатор, мы и сами замечательно справляемся. Скажи ему...
ярости повернул коня м помчался обратно к своему войску. За ним поспешил
герольд.
Хокмун, увидев их, глубоко вздохнул. Один раз ему уже досталось от этих
летающих машин. Не хотелось бы испытать это еще раз.
громкий хлопающий звук. Обернувшись, он увидел стремительно взлетающих
алых фламинго. Их грациозный полет был очень красив в сравнении с
неуклюжими движениями механических птиц. На спинах фламинго в высоких
седлах сидели наездники, держащие в руках огненные копья.
трудно было поверить, что они смогут сделать что-нибудь с машинами из
металла, пусть даже и неуклюжими. Струи огня, едва видимые с земли,
полоснули по орнитоптерам, и пилот одного из них превратился в горящий
факел и, вывалившись из кабины, упал на землю. Неуправляемая машина
накренилась, крылья ее сложились, и она рухнула в болото у подножия холма.
Потом Хокмун увидел, как из огненной пушки одного из орнитоптеров вырвался
сноп огня, попал во фламинго, и алая птица дернулась в воздухе,
перевернулась и упала на землю, теряя перья. Воздух раскалился, и было
очень шумно. К холму стремительно приближался отряд неприятельской
кавалерии.
подходит все ближе и ближе. Но вот он снова поднял меч и закричал:
в сторону вражеских всадников, и раздался оглушительный звенящий звук.
Хокмуну показалось, что у него раскалывается голова. Чем стреляло это
оружие, он так и не понял - из стволов ничего не вылетало.
резко остановились и попятились, вставая на дыбы и сбрасывая седоков.
Глаза животных округлились, на губах выступила пена. Солдаты, барахтаясь в
грязи, пытались удержать лошадей.
почувствовал это. Лошадям же досталось в полной мере.
берег и в нерешительности топтались на месте.
падало на землю - больше, чем клацающих крыльями орнитоптеров.
- Что делать?..
ударил в стену ближайшей башни.
всех нас уничтожит!
лошади, вошел в здание. Прошло совсем немного времени, и башня начала
поворачиваться, все быстрее и быстрее. Хокмун в изумлении заметил, что она
уходит под землю и огонь не достигает цели. Тогда огненные шары
устремились к другой башне, но и она, быстро вращаясь, скрылась под
землей, в то время, как первая вновь появилась на поверхности и нанесла
ответный удар из установленного на ее зубчатых стенах диковинного оружия.
Оно переливалось зеленым и пурпурным цветами. Ствол был сделан в форме
колокола. Несколько белых шаров вылетело из него и упало возле огненной
пушки. Хокмун видел, как они прыгают среди обслуживающих орудие солдат.
постарался побыстрее и подальше отъехать, пока не взорвался двигатель. К
нему присоединился фон Виллах.
головой, удивленный ничуть не меньше своего молодого друга.
огненная пушка больше не стреляет. Люди, обслуживающие ее, застыли в самых
неестественных позах. Хокмун испытал небольшой шок, когда понял, что они
заморожены. Невиданное оружие продолжало посылать белые шары, и вскоре
камни перестали падать на позиции камаргцев: некому стало обслуживать
катапульты и прочие боевые машины.