АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
В воздухе тонком прозрачные руки простерли
И растворились, пропали, как утром - туман.
Словно бы ткань потянули за нитку основы -
Башни с вершинами в небе смещаются вбок,
Храмы с молитвами вздрогнули, как от озноба,
В мареве гаснут. И солнце не включат нам снова,
И разметался Земли разноцветный клубок.
Нет и следов карнавала. Что странно - нет сора.
Небо свернулось. Исчезли слова режиссера.
Саесса испустила душераздирающий вопль, который был подхвачен другими
голосами. Пейзаж заколыхался, пошел рябью и волнами. Краски выцвели, формы
сдвинулись и заструились, подернувшись пеленой тумана. Потом туман
рассеялся, оставив только излучающую тепло дымку.
Но и она постепенно растаяла.
Топор вывалился у Мэта из онемевших пальцев. Он обнаружил, что находится
на дне неглубокого кратера, по краю которого теснилась, дрожа и неуверенно
поглядывая вниз, толпа юношей и девушек. Юношей было гораздо больше. У их
ног лежало несколько неподвижных тел - зловеще неподвижных. Вокруг кратера
стелилось опустошенное пространство, а посредине, рыдая, согнутая горем, на
коленях стояла Саесса в плаще, наброшенном поверх грубой домотканой рубахи.
Внезапно выпрямившись, она выхватила из-под плаща нож и, высоко занеся
его, направила себе в сердце.
Мэт рванулся вперед и успел перехватить ее за запястье. Подскочивший сэр
Ги завел ей руки за спину, и нож упал на землю. Саесса забилась с воплем и
обмякла в его руках, причитая:
- Дайте мне умереть! Я проклята, мне нет спасения. Слишком велики мои
грехи, такие не отпускаются. Дайте мне умереть!
- Нет, твоя роль еще не доиграна, - строго сказала Алисанда. - И грехи
искупать придется.
Она дернула Мэта за пояс, которым была подпоясана его хламида. Мэт
сконфуженно отшатнулся.
- О, избавь меня от своего ханжества, - возмутилась Алисанда. - Надо
связать ей руки.
Пока сэр Ги держал Саессу, Мэт и принцесса связали ее по рукам и ногам
поясом и оторванной от подола ее же рубахи полосой грубой ткани. Потом сэр
Ги осторожно опустил пленницу на землю.
Алисанда обратила взгляд к толпе, стоящей на краю кратера. Мэт спросил:
- Откуда они взялись?
- Это ее жертвы, соблазненные всеми мыслимыми я немыслимыми блаженствами,
- жестко сказала принцесса. - Ходят целые истории о тех мерзостях, которые
она с ними вытворяла, а когда, изнуренные, они больше не могли доставлять ей
наслаждение, распутница превращала их в каменные статуи - памятники тому,
что считала своей женской силой.
- Выходит, я их всех оживил. Почти всех, - задумчиво сказал Мэт. - Но
снять столько злых чар одним-единственным стишком - что-то слишком хорошо.
- Вы просто сняли главное заклятие - с нее, - объяснил сэр Ги.
- Заклятие? С нее?
- Молва говорит, - вмешалась Алисанда, глядя на рыдающую Саессу, - что
она была простой крестьянкой, правда, необыкновенной красоты.
Сэр Ги подхватил:
- К тому же у нее было доброе сердце, она никогда не отказывала мужчинам.
Она отдавалась всем, пока не отдала свое "я".
- То есть беспорядочные связи разрушили ее личность, это вы имеете в
виду? - уточнил Мэт. - А что, если ее личность состояла именно в том, чтобы
отдавать себя?
- Да, о такой личности только и мечтают похотливые самцы! - с вызовом
бросила Алисанда. - Она старалась угодить ими потеряла себя. Ее блуд сделал
ее легкой добычей для сил Зла, и один старый любострастный колдун заклял ее
и, собственной услады ради, превратил в ту распутную ведьму, которую ты и
встретил. Вскоре после того колдун умер на костре, а у нее осталась власть
над мужчинами и власть налагать чары на тех, кто теряет голову.
- Значит, это все держалось на том заклятии старого колдуна? И ее
великолепный дворец, и слуги - все мираж?
Сэр Ги кивнул.
- А привратники?
- Корни мандрагоры, - отвечала Алисанда с нотками презрения в голосе. -
Как же ты не узнал их - ты, маг?
- В жизни не видал корня мандрагоры, - честно признался Мэт. - Так что
же, теперь она больше не ведьма, а снова обычная девушка?
- Да. - Алисанда смерила его проницательным взглядом. - Но берегись, маг.
Врожденная сила - при ней, и ее хватит, чтобы разрушить самого стойкого из
мужей.
Саесса приподняла голову с земли.
- Дайте мне нож, развяжите мне руки, я хочу умереть. Я мерзка самой себе
и недостойна жить.
- Достойна, если еще можешь так говорить. - Алисанда посмотрела на
несчастную чуть ли не с симпатией. Но, обернувшись к Мэту, посуровела. - Вот
что сделали с ней вы, мужчины!
- Во всяком случае, не я и не мое заклинание. - Мэт не понимал, чем так
раздражена принцесса, и ему это стало надоедать. - Следите за тоном, леди!
Глаза сэра Ги расширились от ужаса, а принцесса побледнела и на миг
потеряла дар речи. Потом, понизив голос, в котором дрожал гнев, она
произнесла:
- Мы поговорим об этом после, сэр, когда вы исполните свой долг здесь.
- Долг? Кому же и что я тут должен?
- Им. - Алисанда взмахнула рукой в сторону, нагой и смущенной толпы. -
Этим бедным жертвам колдовства, раздетым до нитки, беззащитным перед холодом
ночи. Если у вас есть хоть какое-то понятие о нравственности, сэр, вы должны
одеть их. В моем туалете также многого недостает, а сэр Ги без доспехов. -
Нас связали во сне, привезли сюда и все отобрали, - добавил сэр Ги. - Но мои
доспехи должны быть где-то здесь, надо поискать.
Он отошел. Мэт стоял, глядя в глаза Алисанде. И наконец со вздохом
сдался.
- Ладно, попробую. Но не ждите чудес, леди, я не всесилен.
С минуту он поразмыслил. Нужно было подобрать что-то оригинальное, а
художественные достоинства - дело десятое.
Что-то ветер силен. Да и мы, экселенц, не нудисты,
Инфлюенцию здесь подхватить можно просто на раз...
Пусть одежды, что были на каждом, окажутся чисты
И прикроют носителя вновь - от простуд и от глаз!
Зашелестело, и Мэт почувствовал, что под хламидой, в которую его
переодела Саесса, на нем снова сидят рубашка и джинсы. Алисанду облекло
первоначальное платье. Появился сэр Ги в черных доспехах. Мэт поднял глаза
на толпу молодых людей - голых не было.
- Какой класс!
Его заклинание не просто сотворило ворох тряпок, но и одело каждого в
подобающий ему наряд.
- Вы довольны? - обратился Мэт к Алисанде. Та не ответила. Сделав
шаг-другой к толпе на краю кратера, она воздела руки и позвала:
- Слушайте! Слушайте меня! Молодые люди перестали пялиться на свои наряды
и устремили испуганные глаза на принцессу.
- Я - принцесса Алисанда, - провозгласила она торжественно. В ней было
величие, которое достигается только особым воспитанием и непоколебимой
уверенностью в себе. - Я и мои вассалы спасли вас. Мы сняли с вас заклятие и
оживили всех, кого можно было оживить. Возблагодарите же за это Господа!
Немедля найдите церковь, исповедуйтесь, и тогда вы еще можете получить
надежду на спасение. Затем расходитесь по домам. Прощайте!
Наблюдая, как толпа снимается с места, унося своих покойников, Мэт
почувствовал на плече прикосновение. Он обернулся - сэр Ги протягивал ему
серебряную шариковую ручку.
- Никогда таких вещиц не видел. Это, конечно, ваша волшебная палочка, не
так ли?
- Что-что?.. - ошалело спросил Мэт. - Уф, что-то в этом роде. Благодарю,
сэр Ги.
- А это? - Сэр Ги держал в руках острый черный меч. - Тоже ваше?
Мэт без особой уверенности кивнул.
- Отчасти. Я сделал его из вашей кочерги. Так что он скорее ваш.
- Нет, возьмите себе, - улыбнулся сэр Ги. - Я разыскал свой собственный.
Алисанда, проводив взглядом последних из уходящей толпы презрительно
обронила:
- Ну что, маг, очнулся от ночных грез?
- Каких еще грез? - проворчал Мэт. - Я на эту скользкую дорожку не
вступал.
- Дорожку? Путь к гибели! - уточнила Алисанда. - Если бы не присяга, ты
тоже стал бы каменным болваном.
Мэт опешил.
- Присяга? О чем вы?
- О присяге на верность, которую ты принес мне, когда я посвящала тебя в
лорды. Если бы не это, я не смогла бы сломить злые чары, которыми тебя
оплели. Знай, что твоя клятва дает мне власть над тобой.
- А мне - власть над вами. Я помню, там в тексте было кое-что об этом.
- Разумеется. И моя клятва, и клятва сэра Ги связывают нас круговой
порукой. Разве непонятно, что ты своим любострастном подверг нас опасности?
- Ну вот! Началось-то не с этого. Я просто защищал женщину...
- Красотку, конечно, и в изящном неглиже.
- Положим. Но не думаете же вы, что я бросился спасать ее от тролля
только из-за ее прелестей?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [ 22 ] 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
|
|