глуховата, в чем никто не может ее убедить. Почтенная старушка, красивая,
представительная, безукоризненно опрятная, она держится так прямо и носит
корсаж с таким прямым и длинным мысом спереди, что никто из ее знакомых не
удивился бы, если бы после ее смерти оказалось, что корсетом ей служила
широкая старомодная каминная решетка. Миссис Раунсуэлл почти не обращает
внимания на погоду. Ведь дом, которым она "правит", стоит на месте во всякую
погоду, а, по ее же собственным словам, "на что ей и смотреть, как не на
дом?" Она сидит у себя в комнате (а комнатой ей служит боковой коридорчик в
нижнем этаже с полукруглым окном и видом на гладкую четырехугольную
площадку, украшенную гладко подстриженными деревьями с шарообразными кронами
и гладко обтесанными каменными шарами, которые стоят на одинаковых
расстояниях друг от друга, так что можно подумать, будто деревья затеяли
игру в шары) - она сидит у себя, но ни на минуту не забывает обо всем доме.
Она может открыть его, если нужно, и может тогда возиться и хлопотать в нем;
но сейчас он заперт и величаво покоится во сне на широкой, окованной железом
груди миссис Раунсуэлл.
живет она в нем только пятьдесят лет. Спросите ее в этот дождливый день, как
долго она здесь живет, и она ответит: "Будет пятьдесят лет и три с половиной
месяца, если, бог даст, доживу до вторника". Мистер Раунсуэлл умер незадолго
до того, как вышли из моды очаровательные парики с косами *, и смиренно
схоронил свою косичку (если только взял ее с собой) в углу кладбища,
расположенного в парке, возле заплесневелой церковной паперти. Он родился в
соседнем городке, и там же родилась его жена; а овдовела она в молодых
летах. Карьера ее в доме Дедлоков началась со службы в кладовой еще при
покойном отце сэра Лестера.
хозяин. Он считает, что вся его челядь совершенно лишена индивидуальных
характеров, стремлений, взглядов, и убежден, что они ей и не нужны, так как
сам он создан для того, чтобы возместить ей все это своей собственной
персоной. Случись ему узнать, что дело обстоит как раз наоборот, он был бы
просто ошеломлен и, вероятно, никогда бы не пришел в себя - разве только
затем, чтобы глотнуть воздуху и умереть. Но тем не менее он ведет себя как
безупречный хозяин, полагая, что к этому его обязывает высокое положение в
обществе. Он очень ценит миссис Раунсуэлл. Говорит, что она достойна
всяческого уважения и доверия. Неизменно пожимает ей руку и по приезде в
Чесни-Уолд и перед отъездом, и если б ему случилось занемочь тяжкой
болезнью, или свалиться с лошади, или попасть под колеса, или вообще
очутиться в положении, не подобающем Дедлоку, он сказал бы, будь он в силах
говорить: "Уйдите прочь и позовите миссис Раунсуэлл!" - ибо он знает, что в
критических случаях никто не сумеет так поддержать его достоинство, как она.
младший, как говорится, сбился с пути - завербовался в солдаты, да так и
пропал без вести. До нынешнего дня руки миссис Раунсуэлл, обычно спокойно
сложенные на мыске корсажа, поднимаются и судорожно трепещут, когда она
рассказывает, какой он был славный мальчик, какой красивый мальчик, какой
веселый, добрый и умный мальчик! Ее старший сын мог бы хорошо устроить свою
жизнь в Чеени-Уолде и со временем получить здесь место управляющего, но он
еще в школьные годы увлекался изготовлением паровых машин из кастрюль и
обучал певчих птиц накачивать для себя воду с минимальной затратой сил,
причем изобрел им в помощь такое хитроумное приспособление типа насоса, что
жаждущей канарейке оставалось только "приналечь плечом на колесо" - в
буквальном смысле слова, - и вода текла. Подобные наклонности причиняли
большое беспокойство миссис Раунсуэлл. Обуреваемая материнской тревогой, она
опасалась, как бы сын ее не пошел "по дорожке Уота Тайлера", ибо отлично
знала, что сэр Лестер пророчит эту "дорожку" всем тем, кто одарен
способностями к ремеслам, неразрывно связанным с дымом и высокими трубами.
Но обреченный молодой мятежник (в общем - кроткий, хотя и очень упорный
юноша), подрастая, не только не проявлял раскаяния, но в довершение всего
соорудил модель механического ткацкого станка, и тогда матушке его
волей-неволей пришлось пойти к баронету и, заливаясь слезами, доложить ему
об отступничестве сына.
какие темы, - изрек тогда сэр Лестер. - Вам надо сбыть с рук своего сына;
вам надо устроить его на какой-нибудь завод. Железные месторождения где-то
там на севере, по-моему, самое подходящее место для подростка с подобными
наклонностями.
замечал его, когда тот приезжал в Чесни-Уолд навестить свою мать, или
вспоминал о нем впоследствии, то, несомненно, видел в нем одного из тех
нескольких тысяч темнолицых и угрюмых заговорщиков, которые привыкли
шататься при свете факелов * две-три ночи в неделю и всегда - с
противозаконными намерениями.
и под воздействием воспитания; он устроил свою жизнь, женился и произвел на
свет внука миссис Раунсуэлл, а тот, кончив ученье и вернувшись на родину из
путешествия по дальним странам, куда его посылали, чтобы он пополнил свои
знания и завершил подготовку к жизненному пути, - тот стоит теперь, в этот
самый день, прислонившись к камину, в комнате миссис Раунсуэлл в
Чесни-Уолде.
что рада тебя видеть! - говорит миссис Раунсуэлл. - Ты очень хороший
мальчик. Ты похож на своего бедного дядю Джорджа. Ах! - и при этом
воспоминании руки миссис Раунсуэлл, как всегда, начинают дрожать.
А как твой дорогой отец? - Миссис Раунсуэлл снова складывает руки. - Он
здоров?
как осудила бы очень храброго солдата, перешедшего на сторону врага.
границу, и все такое? Ну что ж, ему лучше знать. Может, вокруг Чесни-Уолда
творится много такого, чего я не понимаю. А ведь я уж не молода. И кто-кто,
а я повидала немало людей из высшего общества!
девушка, которую я застал здесь у вас? Кажется, ее зовут Розой?
времена так трудно обучать прислугу, что я взяла ее к себе с малых лет.
Девушка толковая, и прок из нее будет. Уже неплохо научилась показывать дом
посетителям. Она живет и столуется здесь, у меня.
делах. Она очень скромная. Что ж, это хорошее качество для молодой девушки.
И редкое, - добавляет миссис Раунсуэлл, а мыс на ее корсаже выпячивается
донельзя, - в прежние времена скромных девушек было больше.
женщины. Миссис Раунсуэлл прислушивается.
собеседника давно уже уловил стук колес. - Кому это взбрело в голову явиться
в такую погоду, хотела бы я знать?
такая свежая, с таким румяным и нежным личиком, что дождевые капли,
осыпавшие ее волосы, напоминают росу на только что сорванном цветке.
дом... Ну да, так я им и сказала, позвольте вам доложить! - спешит она
добавить в ответ на отрицательный жест домоправительницы. - Я вышла на
крыльцо и сказала, что они приехали не в тот день и час, когда разрешается
осматривать дом, но молодой человек, который был за кучера, снял шляпу,
несмотря на дождь, и упросил меня передать вам эту карточку.
и чуть не сталкиваются лбами, поднимая ее с полу. Роза смущается еще больше.
да я о нем и не слыхивала!
говорит, что он и другой молодой джентльмен приехали на почтовых из Лондона
вчера вечером по своим делам - на заседание судей; а оно было нынче утром
где-то за десять миль отсюда, но они быстро покончили с делами и не знали,
что с собою делать, да к тому же много чего наслушались про Чесни-Уолд, вот
и приехали сюда в такую погоду осматривать дом. Они юристы. Он говорит, что
хоть и не служит в конторе мистера Талкингхорна, но может, если потребуется,
сослаться на него, потому что мистер Талкингхорн его знает.
смущается еще больше.
принадлежность этого поместья; кроме того, он, как говорят, составлял
завещание миссис Раунсуэлл. Старуха смягчается, разрешает, в виде особой
милости, принять посетителей и отпускает Розу. Однако внук, внезапно
возжаждав осмотреть дом, просит позволения присоединиться к посетителям.
Бабушка, обрадованная его интересом к Чесни-Уолду, сопровождает его... хотя,
надо отдать ему должное, он настоятельно просит ее не беспокоиться.