нападении неприятеля, если его лошади, рогатый скот и амбары с хлебом
окажутся отрезанными и уничтоженными. Поэтому он снова настоятельно
советовал ему возвести форт на холме, носящем название Драмснэб, и предлагал
свои дружеские услуги для составления плана. В ответ на все его бескорыстные
советы сэр Дункан удовольствовался тем, что, приведя своего гостя в
предназначенную для него комнату, сообщил, что звон колокола известит его о
времени обеда.
Глава 11
замка сэра Дункана, дабы воочию убедиться в степени его неприступности. Но
дюжий часовой с секирой в руках, поставленный у дверей его комнаты, весьма
выразительным жестом дал ему понять, что он находится как бы в почетном
плену.
правила военной тактики. Кто бы мог ожидать, что им известен принцип
великого и божественного Густава Адольфа, считавшего, что парламентер должен
быть наполовину посланником, наполовину лазутчиком?"
занялся вычислением тех сумм, которые он получит в конце шестимесячной
кампании, если ему будут платить по полталера в сутки. Решив эту задачу, он
приступил к извлечению квадратного корня из двух тысяч, чтобы вычислить,
поскольку человек нужно ставить в шеренгу, чтобы построить полк в каре.
колокола, и тот самый горец, который только что исполнял обязанности
часового, теперь, в роли церемониймейстера, ввел его в зал, где стол,
накрытый на четыре прибора, являл все признаки шотландского хлебосольства.
Сэр Дункан вошел в зал, ведя под руку свою супругу высокую увядшую,
печальную женщину в глубоком трауре. За ними следовал пресвитерианский
пастор в женевской мантии и черной шелковой шапочке, так плотно сидевшей на
его коротко остриженных волосах, что их почти не было видно, вследствие чего
открытые торчащие уши казались чрезмерно большими. Такова была безобразная
мода того времени, отчасти послужившая поводом к презрительным прозвищам -
круглоголовые, лопоухие псы и тому подобное, которыми надменные приверженцы
короля щедро награждали своих политических врагов.
приветствие строгим и молчаливым поклоном, и трудно было решить, какое
чувство - гордость или печаль - преобладало в этом движении. Священник,
которому был затем представлен капитан, бросил на него взгляд, исполненный
недоброжелательства и любопытства.
более опасных, не обратил особого внимания на косые взгляды хозяйки и
пастора и всей душой устремился к громадному блюду вареной говядины,
дымившемуся на другом конце стола. Но атаку - как выразился бы капитан -
пришлось отложить до окончания весьма длинной молитвы, после каждого стиха
которой Дальгетти хватался за нож и вилку, словно за копье или мушкет во
время наступления, и вновь принужден был нехотя опускать их, когда
велеречивый пастор начинал новый стих молитвы. Сэр Дункан слушал молитву
вполне благопристойно, хотя ходили слухи, будто он присоединился к
сторонникам ковенанта скорее из преданности своему вождю, нежели из
искренней приверженности к свободе или пресвитерианству. Зато супруга его
слушала молитву с чувством глубокого благоговения.
обыкновения пускаться в разговоры, пока его рот был занят более существенным
делом; сэр Дункан не проронил ни слова, а его супруга лишь изредка
обменивалась замечаниями с пастором, впрочем, так тихо, что ничего нельзя
было расслышать.
различных сортов, капитан Дальгетти, не имея уже веских причин для молчания
и устав от безмолвия присутствующих, предпринял новую атаку на своего
хозяина по поводу все того же предмета:
Драмснэбом, мне было бы весьма лестно побеседовать с вами, сэр Дункан, о
характере укрепления, которое следовало бы на нем возвести; должен ли это
быть остроугольный или тупоугольный форт? По этому поводу мне довелось
слышать ученый спор между великим фельдмаршалом Бэнером и генералом
Тифенбахом во время перемирия.
принято, обсуждать военные дела с посторонними лицами. А мой замок, думается
мне, выдержит нападение и более сильного врага, нежели та армия, которую
могут выставить против него злополучные воины, оставшиеся в Дарнлинварахе.
памяти какие-то мучительные воспоминания.
он же отъял. Желаю вам, миледи, еще долгие годы благословлять имя его.
отвечала наклоном головы, более смиренным, нежели капитан Дальгетти мог бы
ожидать от нее. Предполагая, что теперь она будет более общительна, он
немедленно обратился к ней:
военных приготовлениях, которые, как я неоднократно замечал, порождают
смущение в сердцах женщин всех наций и почти всех состояний. Однако
Пентесилея в древности, а равно Жанна д'Арк и еще некоторые другие женщины
были совсем иного рода. А когда я служил у испанцев, мне говорили, будто в
прежние времена герцог Альба составил из девушек, следовавших за его
войском, особые tertias (называемые у нас полками) и назначил им офицеров и
командиров из их же женского сословия, под руководством военачальника,
называемого по-немецки Hureweibler, что значит в переводе: "командир над
девками". Правда, это были особы, которых нельзя ставить на одну доску с
вашей милостью, так сказать quae quaestum corporibus faciebant <Те, кто
наживается, торгуя телом (лат.).>, как мы в эбердинском училище имели
обыкновение называть Джин Дрокилс; французы, их называют куртизанками, а у
нас в Шотландии...
прервал его хозяин довольно сурово, а священник добавил, что подобные речи
скорее пристало слышать в кордегардии, среди нечестивых солдат, нежели за
столом почтенного дворянина, в присутствии знатной дамы.
gaudes <Или каким другим именем ты имеешь удовольствие называться (лат.).>,
ибо да будет вам известно, что я обучен правилам учтивой речи, - сказал,
нимало не смущаясь, доблестный парламентер, наливая вино в объемистый кубок.
- Я не вижу оснований для вашего упрека, ибо я упомянул об этих turpes
personae <Безнравственных личностях (лат.).> не потому, что считаю их
личность и занятие надлежащим предметом беседы в присутствии миледи, но
просто случайно, par accidens - в виде примера, дабы указать на их храбрость
и решительность, усугубленные, без сомнения, отчаянными условиями, в которых
им приходится жить.
этот разговор, ибо мне необходимо сегодня вечером закончить кое-какие дела,
чтобы иметь возможность сопровождать вас завтра в Инверэри, а
следовательно... - Завтра сопровождать в Инверэри этого человека! -
воскликнула миледи. - Не может этого быть, сэр Дункан! Неужели вы забыли,
что завтра день печальной годовщины и что он должен быть посвящен печальному
обряду?..
когда-нибудь забыл об этом? Но наше тревожное время требует, чтобы я без
промедления препроводил этого офицера в Инверэри.
спросила миледи.
могу завтра послать письмо Аргайлу, а сам выехать на следующий день. Капитан
Дальгетти, я сейчас напишу письмо, в котором объясню маркизу ваши полномочия
и ваше поручение, и попрошу вас завтра рано утром быть готовым для поездки в
Инверэри.
вашей власти; тем не менее прошу вас не забывать о том, что вы запятнаете
свое имя, ежели допустите, чтобы мне как уполномоченному вести мирные
переговоры была нанесена малейшая обида, - clam, vi, vel precario <Будь то
тайно, с намерением или случайно (лат.)>.. Я не говорю, что это может
случиться с вашего согласия, но вы отвечаете даже в том случае, если не
проявите достаточной заботы, чтобы помочь мне избежать этого.
более чем достаточное ручательство. А теперь, - продолжал он, вставая из-за
стола, - я должен подать вам пример и удалиться на покой.