предубежден, что приписал это совсем другим намерениям. Чувствуя, что его
отталкивают и даже презирают, он перестал добиваться моего расположения, а
так как у него самого не было ни семьи, ни друзей, вполне естественно, что
внимание его оставалось прикованным к жизни человека, у которого было и то и
другое.
письмо, и, несмотря на это, мне хочется отдалить конец моего рассказа, как
будто этим я могу оттянуть катастрофу, последствия которой отравили всю мою
жизнь. Но сказать о ней надо, и я буду краток.
собой. И, добавлю в свое оправдание, ей хотелось нравиться, об этом я тебе
уже говорил. В ее верности, однако, у меня никогда никаких сомнений не было.
Но своими хитрыми намеками Арчер вселил в меня убеждение, что она мало
бережет мой душевный покой и что этот молодой человек, Браун, ухаживает за
ней, нисколько не считаясь со мной и даже назло мне. Он же, со своей
стороны, может быть, считал меня деспотичным аристократом, который
пользуется своим положением в армии и в свете, чтобы издеваться над тем, кто
оказался у него в подчинении. И, если он заметил мою нелепую ревность, он,
вероятно, намеренно растравлял эту рану, считая, что этим может отомстить
мне за мелкие обиды, которые я не раз ему наносил. Но один из моих друзей,
человек проницательный, дал другое толкование его поступкам, в свете
которого они выглядели более невинными и, во всяком случае, менее для меня
оскорбительными. Он считал, что знаки внимания со стороны Брауна в
действительности относились к моей дочери Джулии, а если и распространялись
на мою жену, то только с целью добиться ее покровительства. Надо сказать,
что подобные намерения его отнюдь не могли льстить моему самолюбию и
нравиться мне, так как исходили от человека без имени и состояния, но,
конечно, безрассудная страсть Брауна к моей дочери не в силах была так
глубоко оскорбить меня, как оскорбляло это ужасное подозрение. А ведь я был
оскорблен, и до глубины души.
чтобы все вспыхнуло. Я начисто забыл, что именно послужило поводом к нашей
ссоре, но все началось "за карточным столом из-за сущего пустяка; кончилось
же это взаимными оскорблениями и вызовом на дуэль. На следующее утро мы
встретились по другую сторону крепостного вала, на самой границе
расположения полка, которым я командовал. Все было устроено так, чтобы
Браун, если он выйдет победителем, мог спастись бегством. Теперь я, кажется,
даже хотел бы, чтобы это случилось именно так, хоть и ценой моей гибели. Но
от первой же пули Браун упал. Мы все кинулись, чтобы оказать ему помощь, как
вдруг на нас напали лутии, местные разбойники, не упускающие случая
подстеречь добычу. Арчер и я едва успели вскочить на лошадей, и после
ожесточенной схватки, в которой он получил несколько тяжелых ранений, нам
удалось пробиться сквозь их ряды. В довершение всех несчастий этого
злополучного дня жена моя, которая догадалась, почему я так рано покинул
крепость, отправилась в паланкине вслед за мной. Разбойники напали на нее и
чуть было не захватили в плен. Наш конный отряд быстро освободил ее, но само
собой разумеется, что события этого утра не могли не отразиться на ее и без
того уже подорванном здоровье. Арчер, понимая, что он умирает, признался
мне, что некоторые из сообщенных им подробностей он просто выдумал, а другим
дал не правильное толкование, чтобы опорочить мою жену. Но ни его признания,
ни последовавшее за этим объяснение и примирение с женой не могли остановить
ее болезни. Месяцев через восемь она умерла, и все, что у меня осталось, -
это дочь, которая сейчас временно находится на попечении доброй миссис
Мервин. Джулия тоже тяжко заболела. Состояние ее было таково, что я вынужден
был выйти в отставку и вернуться в Европу, где более благоприятный климат и
новизна впечатлений вернули ей в конце концов бодрость и восстановили ее
силы.
причин моей грусти и позволишь мне предаваться ей вволю. В том, что я тебе
рассказал, достаточно горечи, если не яда, чтобы отравить ту чашу счастья и
славы, которую, как ты не раз говорил, мне предстоит испить в эти годы
покоя.
старый учитель назвал бы предопределением. Ты, пожалуй, посмеялся бы, если
бы я рассказал тебе еще некоторые подробности, тем более что ты знаешь, что
сам я в это не верю. Приехав в тот дом, откуда я пишу тебе сейчас, я узнал
об одном удивительном стечении обстоятельств, о котором, если только оно
подтвердится свидетельством надежных людей, нам с тобой будет интересно
потолковать. Но пока я об этом умолчу, так как жду к себе одного человека; я
должен говорить с ним о покупке поместья, которое сейчас продается в этих
краях. Место это мне чрезвычайно нравится, и я надеюсь, что владельцы его
будут довольны тем, что куплю его я, так как здесь кое-кто намеревается
завладеть им за полцены. Кланяйся от меня миссис Мервии, и я, так и быть,
доверю тебе, хоть ты и хочешь еще считаться молодым человеком, поцеловать за
меня Джулию. Прощай, милый Мервин.
хорошо известно, что Мак-Морлан, человек порядочный и умный, сразу же решил
довериться ему и рассказать обо всем откровенно. Он перечислил все
преимущества и все невыгоды покупки.
должно перейти к сыну лэрда, а купивший имение имеет право удержать
значительную долю его стоимости в случае, если в течение какого-то времени
исчезнувший ребенок найдется.
ренты с уже разоренного имения можно было получить всю его стоимость;, но
главная причина, как все полагают, в том, чтобы удовлетворить интересы
одного определенного покупателя, который сделался главным кредитором и
распоряжается всем, как только ему угодно; он-то, вероятно, и захочет купить
имение - ведь платить ему за него ничего почти не придется.
этот низкий замысел осуществился. Потом они долго обсуждали удивительное
исчезновение Гарри Бертрама в тот самый день, когда ему исполнилось пять
лет. Исчезновение ребенка именно в этот день подтверждало случайное
предсказание Мэннеринга. Однако, как и можно было думать, Мэннеринг о нем не
упоминал.
служил, но он был хорошо знаком со всеми обстоятельствами дела и сказал
полковнику, что, если тот действительно думает поселиться в поместье
Элленгауэн, он сообщит ему все подробности дела через самого шерифа. На этом
они и расстались, довольные друг другом и хорошо проведенным вечером.
церковь. Из Элленгауэнов в церкви никого не было; прошел слух, что старому
лэрду стало хуже. Джок Джейбос, которого снова за ними посылали, вернулся
опять один, но мисс Люси Бертрам надеялась, что на следующий день отца ее
все же можно будет увезти.
Глава 13
поехал в Элленгауэн. Ему не пришлось расспрашивать о том, как добраться до
замка. Публичная распродажа всегда бывает своего рода развлечением для
окрестных жителей, и люди всякого звания стекались туда со всех сторон.
башни. Насколько же отличны были его чувства, когда он покидал этот замок
столько лет тому назад, от тех, которые он испытывал теперь! Мысль об этом
не давала ему покоя. Окрестности не изменились, но как изменились зато все
симпатии, надежды и чаяния человека! Тогда и жизнь и любовь были полны
новизны, и золотые лучи их озаряли все его будущее. А теперь вот,
разочаровавшись в любви, пресытившись славой и тем, что в свете зовется
удачей, снедаемый горькими воспоминаниями и поздними сожалениями, он больше
всего стремился найти убежище, где бы он мог вволю предаваться грусти,
которая стала спутницей всей его жизни. Но вправе ли смертный жаловаться на
то, что надежды его оказались тщетными, а расчеты пустыми? Могли разве
рыцари былых времен, воздвигнувшие эти огромные, массивные башни, чтобы
прославить свой род и увековечить его могущество, думать о том, что
когда-нибудь настанет такой день, когда последний потомок этого рода будет
изгнан из замка и превратится в бездомного скитальца? Да, неизменны одни
лишь благодеяния природы. Солнце так же будет освещать эти развалины - все
равно, будут ли они принадлежать неизвестному чужеземцу или низкому
мошеннику и плуту, извратившему в своих интересах закон, - как освещало
тогда, когда над зубцами замка только что взвилось знамя его основателя.
открыты для всех. Он прошел по комнатам вместе с толпой; одни хотели
что-нибудь купить, а другие явились сюда просто из любопытства. В подобных