Товарищи его изо всех сил поплыли за ним к трапу, вода так и кипела от их
беспорядочных движений, фонтаны брызг взлетали к небу. Мальчуганы
карабкались на пароход, помогая друг другу скорее выбраться из опасного
места. Лица у всех были испуганные. Наконец они все выстроились на сходнях,
не отводя глаз от поверхности моря.
она никого не сцапала.
море и сделала гримаску.
снова вздрогнула. - Они отвратительны!
обожанием глядя на мисс Кэрьюферз, бросившую им столько монет. Представление
кончилось, и капитан Бентли знаком приказал им убираться. Но мисс Кэрьюферз
остановила его:
акул.
предложила ему прыгнуть еще раз. Он покачал головой, и вся толпа у поручней
рассмеялась, как будто услышала веселую шутку.
решительно.
одолжит мне полкроны и соверен?
взяла две монеты у Ардмора и показала мальчикам полкроны, но ни один не
бросился к поручням. Они стояли, растерянно ухмыляясь. Она стала предлагать
монету каждому отдельно, но каждый только качал головой и улыбался,
переминаясь с ноги на ногу. Тогда она бросила полукрону за борт. Мальчики
провожали сверкавшую в воздухе монету взглядами, полными сожаления, но никто
не шевельнулся.
глазами мальчика, который нырял "ласточкой".
брошу, если акула близко.
продолжала соблазнять мальчика совереном.
состояние. Он способен прыгнуть.
брошу?
чтобы вы прыгнули?
был забыт.
таким огромным богатством. Затем притворилась, что бросает, и он невольно
шагнул к поручням и только резкие окрики товарищей удержали его. В их
голосах звучали злоба и упрек.
сколько хотите, только ради Бога не бросайте!
воду, трудно сказать. Для нас всех это явилось полной неожиданностью.
Золотая монета вылетела из-под тента, сверкнула в ослепительном солнечном
свете и, описав сияющую дугу, упала в море. Никто не успел опомниться, как
мальчик был уже за бортом. Он и монета взлетели в воздух одновременно.
Красивое было зрелище! Соверен упал в воду ребром, и в ту же секунду в том
же месте почти без всплеска вошел в воду мальчик. Раздался общий крик
ребятишек, у которых глаза были зорче наших, и мы бросились к поручням.
Ерунда, что акуле для нападения нужно перевернуться на спину. Эта не
перевернулась. Сквозь прозрачную воду мы сверху видели все. Акула была
крупная и сразу перекусила мальчика пополам.
Затем наступило молчание. Первой заговорила мисс Кэрьюферз. Лицо ее было
смертельно бледно.
истерическим смешком.
посмотрела на Деннитсона, словно ища поддержки, потом поочередно на каждого
из нас. В ее глазах был ужас, губы дрожали. Да, теперь я думаю, что мы были
жестоки тогда, никто из нас не шелохнулся.
достал папиросу и закурил, но в жизни я не видел такого мрачного выражения
на лице человека. Капитан Бентли что-то буркнул и сплюнул за борт. И все. И
кругом молчание.
десяти шагов, пошатнувшись, уперлась рукой в стену каюты, чтоб не упасть.
Вот так она и шла - медленно, цепляясь за стену.
холодный вопросительный взгляд.
хорошо знакомым большим комнатам и просторным залам, тщетно разыскивая
недочитанную книгу стихов, которую накануне куда-то положила и о которой
вспомнила только теперь. Войдя в гостиную, она зажгла свет. Он озарил ее
фигуру в легком домашнем платье из бледно-розового шелка, отделанном
кружевами, в которых тонули ее обнаженные плечи и шея. Несмотря на поздний
час, на ее пальцах все еще сверкали кольца, а пышные золотистые волосы были
уложены в прическу. Женщина была очень хороша собой и грациозна. На тонко
очерченном овальном лице с алыми губами и нежным румянцем светились голубые
глаза, изменчивые, как хамелеон: они то широко раскрывались с выражением
девичьей невинности, то становились жестокими, серыми и холодными, а порой в
них вспыхивало что-то дикое, властное и упрямое.
другую комнату. У двери остановилась: что-то заставило ее насторожиться. До
ее слуха донесся какой-то звук, легкий шорох, словно там кто-то двигался.
Она могла бы поклясться, что ничего не слышала, а между тем ей почему-то
было не по себе. Ночная тишина была нарушена. Женщина спрашивала себя, кто
из слуг мог в такой час бродить по комнатам? Конечно, не дворецкий: он
только в особых случаях изменял своей привычке рано ложиться спать. И не
горничная, которую она отпустила на весь вечер.
отворила ее и вошла, она и сама не знала.
звуки, встревожившие ее. В комнате было темно, но она ощупью отыскала
выключатель и повернула его. Когда вспыхнул свет, она отступила к двери и
негромко ахнула.
мужчина, направив на нее револьвер. Несмотря на испуг, женщина успела
заметить, что револьвер черного цвета и очень длинный. "Кольт", - подумала
она. Человек был среднего роста, плохо одет, его темное от загара лицо с
карими глазами казалось совершенно спокойным. Револьвер не дрожал в
полусогнутой руке и был направлен прямо ей в грудь.
губы. - Я вроде как заблудился в ваших апартаментах, и если вы будете так
добры показать мне выход, я не причиню вам никаких неприятностей и
немедленно уберусь.
резкие ноты, как у человека, привыкшего повелевать.
посмотреть, что можно взять. Я был уверен, что вас нет дома, потому что
видел, как вы садились в машину со стариком. Это, верно, ваш папаша, а вы
мисс Сетлиф?
решила оставить незнакомца в заблуждении.
затруднит, покажите мне, как выйти отсюда, и я буду вам очень признателен.