Note98
Альчина — героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474-1533). Альчина завлекала рыцарей в свои сады, а когда любовник ей надоедал, она превращала его в дерево или скалу.
Note99
две болтливые девицы (итал.).
Note100
Армида — героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», владелица волшебных садов, в которые попадает рыцарь Ринальдо.
Note101
Это отрывок из подлинной старинной песни с некоторыми изменениями в последних двух строчках. (Прим. автора.)
Note102
"Талаба» — поэма английского романтика Роберта Саути (1774-1843) «Талаба-разрушитель».
Note103
по французской моде (франц.).
Note104
другая (новая) надежда (лат.).
Note105
роскошный пир (лат.).
Note106
еда (лат.).
Note107
сенату приличествуют пиры, а простая еда — народу (лат.).
Note108
Светоний Транквилл, Гай (ок. 70 — ок. 140) — римский историк.
Note109
собственно, должно было бы быть «C'est d'une oreille» — выражение, употребляемое для того, чтобы похвалить хорошее вино (франц.).
Note110
вино высшего качества (лат.).
Note111
получает удовольствие от лошадей и собак (лат.).
Note112
Роберт Сайренсестерский. — Здесь Вальтер Скотт ошибается: о дамнониях писал не Роберт, а Ричард Сайренсестерский (ум. в 1401 г.), монах, написавший «Историческое зерцало», охватывающее историю Британии с 447 по 1066 г.
Note113
Сосуд будет долго хранить запах (лат.); «Servabit odorem lesta diu» — цитата из Горация («Послание», кн. I. 2,69-70).
Note114
договор; отдельная статья договора (франц.).
Note115
Я едва могу назвать эти вещи своими (лат.).
Note116
Назон — древнеримский поэт Публий Овидий Назон (43 до н.э. — 17 н.э.).
Note117
…нельзя с уверенностью сказать, к какому клану он принадлежит — Уидл или Куиббл… — в подлиннике игра слов: wheedle — подольщаться, выманивать и quibble — играть словами, уклоняться от прямого ответа. Смысл ее в том, что управляющий обладает «талантами» юриста.
Note118
Диссиденты, или нонконформисты — христиане, не разделявшие догматов официальной церкви.
Note119
Александр, сын Александра (лат.).
Note120
Оттер Томас — капитан из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573-1637) «Эписин или Молчаливая женщина». Во время пира он называл свои заздравные чаши именами быка, медведя и коня.
Note121
в наиболее свирепом его действии (лат.).
Note122
Обменяемся щитами и присвоим себе эмблемы данайцев (лат.).
Note123
Большой Медведицей (лат ).
Note124
старушечьим сказкам (лат.).
Note125
"Доброе вино окавывало доброе действие…» — цитата из поэмы Роберта Саути «Мэдок», героем которой является кельтский князь, обращающий в христианство мексиканских ацтеков.
Note126
Это вызвало критику как анахронизм, и следует признать, что сельское хозяйство такого рода было незнакомо шотландцам шестьдесят лет назад. (Прим. автора.)
Note127
маршал герцог Берикский (франц.).