его весьма красивым.
заинтересовал.
могла сообщить мне, она уже выложила. Затем у меня появилась еще одна
ниточка. Следующий мой код был - попытаться увидеть Ройса.
совершить какие-нибудь поразительные открытия, и вернулся в свой
"Приморский".
обдумывать добытые сведения.
скрывала его существование от Ирен. Если у них были такие дружеские
отношения, наиболее естественным было бы поговорить о нем с Ирен. Но она
этого не сделала. Почему?
человек курил египетские сигареты. Несколько необычно, но не так, чтобы
совсем уж необычно.
это сделала в компании своего друга: я не забывал о том, что Фэй Бенсон и
Генри Рутланд были зарегистрированы в "Шэд-отеле" в один и тот же день.
и девятым августа - днем прибытия в Уэлден - озадачивал меня. Семь дней -
где она находилась и что делала в течение недели?
ключом ко всем тайнам. Раскуси этот орешек".
***
пойдет узнать, сможет ли мистер Хартли принять меня.
полосатом халате, надетом поверх серо-перламутровой пижамы. Выглядел он
прескверно, но по крайней мере был умыт и побрит.
ковру к бару. - Виски или джин?
большие порции виски с содовой, протянул мне стакан дрожавшей, как осиновый
лист, рукой и, рухнув в кресло, сделал глоток. Его всего передернуло, и он
закрыл глаза.
Порой мне хочется поселиться на другой планете. Вам никогда не хотелось
жить, скажем, на Луне?
заслуживающем внимания, а также очень холодно, мне никогда не приходилось
серьезно рассчитывать на Луну как на пристанище.
удивился.
взглянул на меня, улыбнулся и поставил стакан на журнальный столик рядом с
собой.
клуб, так, что ли? Это весьма любопытно, мистер Слейд, так вроде вас зовут?
мистер Слейден, звучит весьма любопытно. Что, интересно, позволило вам
вообразить, что я пожелаю сводить вас вечером в "Золотое яблоко"? Я не хочу
показаться грубым, но рассудите сами. Я встретил вас впервые вчера, а
сегодня вы заявляете, что я обязан провести вас в наиболее дорогой на всем
побережье притон и тратить на вас свои трудовые денежки. Не обижайтесь,
мистер Слейден, но когда я завожусь и начинаю сорить деньгами, я предпочитаю
тратить их на девушку, которая будет чувствовать себя обязанной сполна со
мной рассчитаться. Понимаете, что я имею в виду?
случае речь идет о деле и весьма серьезном. У меня есть основания полагать,
что Фрэнсис Беннетт убита.
к чему. Вы - единственный знакомый мне человек в городе, вхожий туда. Вы
окажете полиции большую услугу, если проведете меня в "Золотое яблоко".
сморщился, процесс этот протекал болезненно.
Ройс, но решил промолчать. Он смог бы, вероятно, прийти к заключению, что в
убийстве я подозреваю Ройса, а если бы такие слухи распространились, я
наверняка оказался бы в настоящей беде.
Хартли. - Если это и удастся, то лишь повредит и вам, и мне. Объясню почему.
Я считаюсь в клубе завсегдатаем, но ни разу не был там в обществе мужчины в
качестве моего гостя. Ни разу. У подъезда там дежурит парень. Это самый
отчаянный головорез из тех, что мне попадались. Вы не должны появляться в
клубе вместе со мной, если не хотите вызвать подозрение.
визита в клуб, я бы вас не беспокоил.
пальцами.
Она - член клуба и всегда приглашает туда своих приятелей. Как вы на это
смотрите?
думаю, что она согласится. Хартли весело замахал рукой.
всегда виды на все новое в брюках. Положитесь на меня, и я это устрою. У вас
много лишних денег?
рассмеялся. Будь Файетт здесь, у него кровь бы застыла в жилах от такого
хохота.
сталкиваться. Влететь в копеечку? Это не то слово. Сюзи вы оттуда не
вытащите, пока не будете готовы продать свой дом, заложить автомобиль и
ликвидировать текущий счет. Именно по этой причине я принимаю ее здесь. Я не
могу себе позволить выводить ее в свет.
меня открытый счет.
***
дюжих охранников в белой униформе и черных фуражках.
лампы над ними заливали светом дорогу, и автомобили медленно проползали за
ограду под испытующим взглядом стражей.
ничего из себя не представляет.
неудержимое желание залепить Сюзи пощечину. Снобизм любого пошиба всегда
вызывает у меня приступ бешенства.
машинами, водители которых предъявляли охранникам членские билеты через
раскрытые окна.
посмотреть. Одета она была в золотистое парчовое платье, поверх которого
накинула черную шелковую шаль, окаймленную алой лентой. На ее прелестной
шейке сверкало бриллиантовое колье, обошедшееся какому-то бедняге в кучу
монет.
холостого, и с карманами, полными денег. Такая рекомендация оказалась
достаточной, чтобы заставить Сюзи изменить первоначальное мнение обо мне, и
хотя нельзя было сказать, что она стала совсем уж радушной, по крайней мере,
держалась она довольно общительно.
и я остановил машину. Он заглянул внутрь и вперил в меня взгляд, от которого
мне стало жарко.