АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Пройдя узкую полоску леса, Флетч вышел на лужайку перед домом.
Трехэтажный особняк производил впечатление. В лунном свете белел шифер
крыши.
Обходя дом справа, Флетчу пришлось пересечь усыпанную гравием
дорожку. Предварительно он снял туфли.
Гараж примыкал вплотную к дому. За ним располагался навес для
сельскохозяйственной техники. Самой техники не было. Чувствовалось, что
рука человека давно не прикасалась к тянущемуся за домом огороду.
Флетч внимательно осмотрел окна. Все, включая кухонные, были
оборудованы датчиками системы охранной сигнализации.
За огородом начинался лес.
Флетч вернулся к фургону, съел сандвич, запил его вторым стаканчиком
холодного кофе.
К половине четвертого он так замерз, что решил заглянуть в грузовой
отсек фургона в надежде найти какое-нибудь одеяло, хотя и знал, что ничего
там нет.
На его счастье маляры забыли в грузовом отсеке полотнище брезента.
Краска на нем уже высохла.
Вернувшись в кабину, Флетч закутался в брезент.
Когда занялась заря, он уже согрелся.
Зарядил дождь, стекающая по стеклу вода затрудняла наблюдение.
Флетч повернул ключ зажигания, с интервалом в несколько минут включал
щетки.
В четверть девятого к выезду на шоссе подкатил "роллс" Хорэна. Флетч
мог рассчитывать, что за пеленой дождя и кустом Хорэн его не заметит.
"Роллс" повернул направо, без задержки тронулся в обратный путь.
После того, как Хорэн скрылся за поворотом, выехал на шоссе и Флетч.
Следом за Хорэном он добрался до дома 60 по Ньюбюри-стрит. Остановившись
за несколько домов, увидел, как по гудку Хорэна дворецкий открыл ворота.
"Роллс" задним ходом въехал в гараж, ворота захлопнулись.
Часы показывали восемь пятьдесят. В эту субботу в Бостоне шел дождь.
В четверть десятого Флетч подъехал к аптеке, по соседству с
закусочной. В первой купил безопасную бритву, лезвие, крем для бритья. Во
второй - стаканчик чая.
В кабине фургона выбросил из стаканчика пакетик с чаем, побрился с
помощью бритвы, лезвия, брезента, крема и горячей воды.
В половине десятого Флетч уже звонил в дверь Галереи Хорэна.
ГЛАВА 21
Картина Пикассо стояла на мольберте в кабинете Хорэна.
- А, доброе утро, мистер Флетчер. Мокрое утро.
- А я вот выскочил из дома без плаща, - вину за собственный
неопрятный вид пришлось возложить на погоду. - И такси, как назло,
подъехало не сразу.
- В дождь их никогда не поймаешь, - сочувственно покивал Рональд
Хорэн в прекрасно сшитом, идеально отглаженном костюме. - Ну, вот и она.
Флетч замер перед картиной.
Чертовски глупое название, но как назвать картину иначе, чем "Вино,
скрипка, мадемуазель"? Базисная форма, повторенная трижды, каждая
последующая охватывала предыдущую. В центре - тот камень, от которого,
словно по воде, пошли круги.
- Великолепно, - выдохнул Флетч.
- Полагаю, я могу гарантировать подлинность.
- У меня нет слов.
- Меня гложет любопытство. Почему вы хотите купить именно эту
картину?
- Я видел ее слайд на маленькой выставке в Кане, вскоре после смерти
Пикассо. Среди множества других слайдов. У меня сложилось впечатление, что
это ключевое произведение кубизма, более других соответствующее именно
этому направлению живописи.
Хорэн, задумавшись, вглядывался в полотно.
- Возможно, вы правы.
- Но давайте не скажем об этом мистеру Коуни, - Флетч обошел
мольберт. - Все в порядке. Картина прибыла без повреждений?
- Никаких повреждений, - Хорэн подошел поближе. - И, смею добавить,
по-моему, это подлинная рама. Хотя, возможно, я и ошибаюсь.
- Вы сами привезли ее из аэропорта?
Хорэн уклонился от ответа.
- Я намекнул мистеру Коуни, что мы свяжемся с ним сегодня утром. Хотя
это и не обязательно. Все зависит от вас.
- Что бы вы мне посоветовали?
- Вы могли бы начать с шестисот пятидесяти тысяч долларов.
Флетч отошел к креслу, из которого он мог видеть и картину, и Хорэна.
- Вы говорили, мистер Коуни не является активным коллекционером.
- Да, коллекция всего лишь его хобби, - кивнул Хорэн. - В прошлом
году или годом раньше я покупал у него одну или две картины. Обе оказались
подлинниками.
- За последние два года вы купили у него еще две картины?
- Как вы понимаете, мистеру Коуни незачем заботиться о своей
репутации, как, скажем, музею или профессиональному торговцу
произведениями искусства, но то, что он продал, во всяком случае, через
эту галерею, не вызвало никаких нареканий.
Высокий, стройный, элегантный, с благородной сединой в волосах, Хорэн
заходил по ковру, заложив руки за спину, терпеливо ожидая ответа.
- Меня интересует происхождение этой картины, - сухо заметил Флетч.
- А! - Хорэн сразу оживился. - Я не уверен, что смогу удовлетворить
ваше любопытство.
- Не сможете?
- Видите ли, во многих частных сделках не спрашивают, откуда взялось
у продавца то или иное произведение искусства, - в Хорэне вновь проснулся
лектор. Особенно в таких случаях, как наш. Сведений о существовании этой
картины не существует. Я, по крайней мере, ничего не нашел. Что более
важно, нигде не отмечено, что эту картину вывезли из какой-либо страны и
переправили в Штаты. Государства, с их налогами и разными ограничениями, с
растущей заботой о сохранении национальной культуры, в наши дни ревностно
следят за провозом через границы всего того, что является, по мнению
чиновников, национальным достоянием.
- Я знаю. Поэтому мне важно знать происхождение этой картины.
- Да, я понимаю. Вы живете в Италии, не так ли?
- Иногда.
- Разумеется, мы можем прямо спросить мистера Коуни.
- Вы не задали ему этого вопроса?
- Я знаю, что услышу в ответ.
- Позвольте мне. Он скажет, что приобрел картину у уважаемого
торговца произведениями искусства в Швейцарии. Было это давно, поэтому
фамилию он запамятовал.
- Да, - Хорэн весь лучился, словно услышал удачный ответ серенького
студента. - Я полагал, что услышу от него именно это.
- А в Швейцарии уважаемых торговцев произведениями искусства больше,
чем французов во Франции. И все вместе они составляют национальную
культуру страны.
- Вам, насколько я понимаю, известно, что швейцарские торговцы редко
подтверждают факт продажи.
- Я думаю, вы должны спросить мистера Коуни.
- Мы обязательно спросим, - заверил его Хорэн.
- Я хочу знать, кто продал картину мистеру Коуни, и ее историю.
- Вполне возможно, что вы не получите внятного ответа, мистер
Флетчер.
- Все равно, я считаю себя обязанным задать этот вопрос.
- Обязанным перед кем? Вы же говорили, что никого не представляете.
- Прежде всего, перед собой, а также перед теми деятелями культуры,
кто не забывает о своем долге. Я поражен, что вы прежде всего не выяснили
происхождение картины.
Под серебряными висками Хорэна зарделись пятна румянца.
- Наверное, вы не представляете себе, мистер Флетчер, сколь обыденна
данная ситуация. Искусство - международный язык. И международная валюта. И
рынок произведений искусства по своей природе международный. Он не может
признать юрисдикции, национальных границ. А государства все более суют
свой нос в вопросы, выходящие за пределы их компетенции. Люди должны
настаивать на невмешательстве в их личные дела, особенно, когда речь идет
об эстетике.
- Да, конечно.
- Вы, я уверен, помните о потоке произведений искусства, хлынувшем из
Британии в конце 1975 года в результате невероятных ошибок лейбористского
правительства. Вы, полагаю, встали бы на сторону их владельцев?
- Во всяком случае, мне понятны их мотивы.
- Вполне возможно, хотя и не обязательно, что "Вино, скрипка,
мадемуазель" попала к мистеру Коуни из Британии.
- Возможно, что и нет. В любом случае, мистер Хорэн, я должен
обезопасить себя.
- Мой дорогой мистер Флетчер! Вы защищены. Полностью защищены. Вы же
не новичок в этом деле. После дополнительного осмотра я без малейшего
колебания подтвержу подлинность картины. Если вам нужно второе
подтверждение, или даже третье, это можно устроить в течение нескольких
дней, а то и часов.
- Очень хорошо.
- Вы купите картину через Галерею Хорэна в Бостоне, с
соответствующими документами. У меня безупречная репутация и мои решения
никогда не оспаривались. Если кто-то и спросит меня, в чем я сильно
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [ 22 ] 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
|
|