мог повернуть коня, не подставив себя под удар шпаги. Ему надо было выиграть
расстояние. Единственное, что могло его спасти, была быстрота его скакуна.
Он глубоко вонзил шпоры в его бока и помчался вперед во весь опор. Этот
внезапный и неожиданный маневр был похож на бегство. В толпе раздались
крики: "Трус! Проиграл бой! Ура Черному Всаднику!"
ее лице, глаза сверкнули восторгом. Разве он не настоящий герой, победитель,
достойный владеть ее сердцем!
Голтспер настиг своего противника. Она отнюдь не была жестокой, но ей
хотелось, чтобы поединок пришел к концу, - она была измучена ожиданием.
секунды на секунду...
он сумеет обогнать его на своем коне: у него был чистокровный арабский конь,
отличавшийся быстротой и выносливостью, присущей этой благородной породе.
его. Словно стрела, выпущенная из лука, мчался конь кирасира, и словно
другая стрела, но выпущенная более мощной рукой, мчался за ним вороной конь.
Так они промчались по лужайке, вылетели на дорогу через ров, на поляну
парка, один за другим, словно состязаясь в скачке; но их сверкающие доспехи,
поднятые обнаженные шпаги, пылающие гневом лица - все говорило о том, что
это состязание носит далеко не столь безобидный характер.
коня и встретиться лицом к лицу со своим противником. Он знал, что сейчас он
не может этого сделать - он не успеет увернуться от шпаги Голтспера. Но
скоро он заметил, что не только не уходит от противника, но что ему грозит
опасность быть настигнутым.
застыло в ожидании близкой развязки - страшного, неминуемого конца.
невыгодном положении. Передние копыта черного жеребца уже задевали задние
копыта его лошади. Еще секунда - и он будет настигнут! Шпага противника уже
сверкала за его спиной, всего в каких-нибудь десяти футах.
никогда не сдается и уж во всяком случае не...
пригнувшись в седле, заставил взвиться на дыбы своего коня; тот, одним
прыжком одолев расстояние, отделявшее его от коня кирасира, очутился с ним
бок о бок, и в ту же секунду шпага Голтспера сверкнула в горизонтальном
выпаде.
рухнет с седла, пронзенный этим ударом. Кираса в то время представляла собой
только нагрудную броню, спина оставалась незащищенной.
бы его не спас случай: конь Голтспера, рванувшись вперед, ударил передним
копытом по задней ноге лошади Скэрти, и та, отпрянув на скаку, спасла своего
хозяина от этого смертельного удара - удар пришелся не в спину, а в правую
руку, чуть пониже плеча; шпага, вонзившись, ударила острием в стальную
кольчугу под мышкой, а шпага кирасира выскользнула из его руки и отлетела в
сторону.
болтающимися поводьями умчалась вперед, оглашая воздух неистовым ржанием.
соскочив с коня, схватил левой рукой капитана за ворот, а правой угрожающе
занес над ним шпагу.
разражаясь проклятьями. - На этот раз вам повезло. Прошу пощады!
к побежденному, молча зашагал прочь.
приветствуя его радостными криками. Какая-то девушка в красном платье,
протиснувшись вперед, бросилась перед ним на колени и протянула ему букет
цветов. Это была подвергнувшаяся оскорблению красотка Марианна, которая так
трогательно выражала ему свою благодарность.
Марион Уэд и зеленые глаза Уилла Уэлфорда, выступавшего в роли
прославленного разбойника. Пожалуй, сам смелый Робин никогда не ревновал так
свою возлюбленную Марианну!
видела, как Голтспер взял их из рук Марианны и поклонился ей с приветливой
улыбкой. Марион не пришло в голову спросить себя: а мог ли он поступить
иначе? Охваченная жестокими подозрениями, не помня себя, она незаметно
спустилась с вала и бросилась бежать без оглядки домой, под родительскую
кровлю.
оказалась неопасной. Он был ранен в правую руку и временно потерял
способность владеть ею.
пылающему лицу солдаты и любопытные, обступившие его, видели, что его лучше
оставить в покое - он не нуждается ни в их сочувствии, ни в их
соболезнованиях.
освободили от стальных нарукавников и фельдшер из его отряда остановил
кровь, хлеставшую из раны, и наложил повязку, капитан Скэрти молча удалился
с места своего падения и направился к валу, где стоял сэр Мармадьюк со
своими друзьями. Дамы уже разошлись; после этого кровавого зрелища ни у кого
не было охоты продолжать игры.
какой целью капитан Скэрти пожаловал в его усадьбу.
допросить незваного гостя, но, увидев, что Скэрти сам направляется к нему,
решил выждать.
видя, что сэр Мармадьюк здесь, и не зная, желает ли он, чтобы они отвечали
утвердительно, промолчали.
нужным ответить. Скэрти повторил свой вопрос. На этот раз сэр Мармадьюк был
уже не в силах смолчать.
Может быть, вы предпочтете, чтобы это было конфиденциально? Я вижу, вы в
компании...
достоинством отвечал сэр Мамадьюк. - Если вы желаете что-то сказать, сэр, вы
можете говорить громко.
Скзрти. - Но если, к моему глубокому огорчению, мы до сих пор не были
знакомы, я надеюсь, что это неприятное положение в ближайшем времени
окончится и мы с вами скоро хорошо познакомимся.
вас превосходный парк и вместительное помещение. Хватит места для всех моих
подчиненных, не правда ли? И вряд ли, по правилам вежливости, мы можем
остаться незнакомыми друг другу, если будем есть, пить и спать под одной
кровлей с вами.
такой приятной квартире не может не радовать меня.
казалось бы, естественней видеть вас в менее легкомысленном настроении!
внимания на пустяковую царапину, на которую вы изволите намекать... Но мы
зря теряем время, сэр Мармадьюк. Я голоден, и мои солдаты тоже, нас мучит
жажда. Мы были бы не прочь закусить и выпить.
дороге стоит харчевня.
возразил Скэрти. - Наша харчевня здесь.
возвышавшийся на вершине противоположного холма.
хотите что-то сказать, говорите прямо.
мне уже давно пора подкрепиться, и я не имею ни малейшего желания продолжать
этот бесполезный разговор... Корнет Стаббс, - обратился он к своему
подчиненному, - если я не ошибаюсь, королевский приказ у вас в кармане;
прошу вас, достаньте его и ознакомьте с его содержанием этого почтенного
джентльмена.
стальную кирасу и достал из камзола сложенный вчетверо пергамент,
запечатанный большой красной печатью. Сломав печать, он развернул его и
прочел вслух: