Америки. К Америке неправильно относятся во многих странах, но
только не у нас, господин посол.- И он поклонился Лоу Кросби,
фабриканту велосипедов, приняв его за нового посла.
сказал Кросби.- Все, что я о ней слышал, по-моему, великолепно.
Вот только одно...
простой коммерсант.- Ему было неприятно назвать настоящего
посла:- Вот тот человек и есть важная шишка.
исчезла.
изо всех сил преодолевая эту боль.
В глазах у него стояли слезы. Он смахнул их и весь выпрямился:-
Прошу прощения.- Казалось, он на минуту забыл, где он, чего от
него ждут. Потом вспомнил. Он пожал руку Минтону Хорлику:- Вы
тут среди друзей.
крюка.
Завтра счастливейший день в истории нашей страны. Завтра наш
великий национальный праздникДень ста мучеников за демократию. В
этот день мы также отпразднуем обручение генерал-майора
Фрэнклина Хониккера с Моной Эймонс Монзано, самым дорогим
существом в моей жизни, в жизни всего Сан-Лоренцо.
Минтон.- И поздравляю вас, генерал Хониккер.
демократию и сказал вопиющую ложь:
благородной жертве народа Сан-Лоренцо во второй мировой войне.
Сто храбрых граждан СанЛоренцо, чью память мы отмечаем завтра,
отдали все, что может отдать свободолюбивый человек. Президент
Соединенных Штатов просил меня быть его личным представителем во
время завтрашней церемонии и пустить по морским волнам венок -
дар американского народа народу Сан-Лоренцо.
Соединенных Штатов и щедрый американский народ за внимание,-
сказал "Папа".- Вы окажете нам большую честь, если сами опустите
в море венок во время завтрашнего праздника обручения.
всех нас оказать ему честь своим присутствием на церемонии
опускания венка и на празднике в честь обручения. Нам надлежало
прибыть во дворец к полудню.
взгляды на Фрэнклина и Мону.- Какая кровь! Какая красота!
попытался что-то сказать им - и не смог.
66. СИЛЬНЕЕ ВСЕГО НА СВЕТЕ
смертной неподвижности по нему изредка не пробегала судорожная
дрожь.
умереть. Он был в отчаянии.
руки.
хватило сообразительности побежать за "скорой помощью"
аэропорта.
отошла к парапету трибуны. Даже если смерть случится при ней, ее
это, вероятно, не встревожит.
потным блаженством, и я объяснил это ее близостью.
трепыхавшейся, как пойманная птица, он указал на Фрэнка:
какого-то клокотания.
теперь, задним числом, видно, что идея была отвратительная. Кто-
то, кажется один из летчиков, снял микрофон со стойки и поднес к
сидящему "Папе", чтобы усилить звук его голоса.
предсмертные хрипы и какие-то судорожные завыванья. Потом
прорезались слова.
будущий президент Сан-Лоренцо. Наука... У вас в руках наука.
Наука сильнее всего на свете. Наука,- повторил "Папа",- лед...-
Он закатил желтые глаза и снова потерял сознание.
восторженная неподвижная гримаса, будто ему вручали Почетную
медаль конгресса за храбрость.
этой обнаженной ступней она пожимала, мяла, мяла, непристойно
мяла сквозь башмак ногу летчика.
67. КУ-РЮ-КА
возят мясо.
вительственном лимузине Сан-Лоренцо.
сан-лоренцском такси, похожем на катафалк "крейслере" с
откидными сиденьями, образца 1939 года. На машине было написано:
"Транспортное агентство Касл и Ко". Автомобиль принадлежал
Филиппу Каслу, владельцу "Каса Мона", сыну бескорыстнейшего
человека, у которого я приехал брать интервью.
выражалось в том, что мы непрестанно задавали вопросы, требуя
немедленного ответа. Оба Кросби желали знать, кто такой Боконон.
Их шокировала мысль, Что кто-то осмелился пойти против "Папы"
Монзано.
кто такие "сто мучеников за демократию".
лоренцского диалекта, и мне пришлось им переводить. Главный их
вопрос к нашему шоферу можно сформулировать так: "Что за
чертовщина и кто такой этот писсант Боконон?"
так: "Осень прохой черовека".
тут нет.