АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
это успеется.
Давно, когда еще они переехали вместе с папой из Чатема в Девонпорт,
они жили в доме на краю вересковой пустоши. Из всех домов, где они жили,
этот больше всего запомнился Ральфу, потому что сразу потом его отослали в
школу. Тогда еще с ними была мама, и папа каждый день возвращался домой.
Дикие пони подходили к каменному забору сада, и шел снег. Прямо рядом с
домом стоял такой сарайчик, и на нем можно было лежать и смотреть, как валят
хлопья. И разглядывать мокрые пятнышки вместо каждой снежинки; и замечать,
как, не растаяв, ложится первая и как все выбеливается кругом. А замерзнешь
- иди домой и гляди в окно, мимо медного блестящего чайника и тарелки с
синими человечками...
А в постели дадут тебе сладкие кукурузные хлопья со сливками. И
книги... Они клонятся на полке оттого, что две или три лежат плашмя поверх
остальных, ему лень их поставить на место. Растрепанные, захватанные. Одна
блестящая, яркая - про Топси и Мопси, но он ее не читал, потому что она про
девчонок; и еще одна про колдуна, эту читаешь, замирая от ужаса, и двадцать
седьмую страницу пролистываешь, там нарисован жуткий паук; и еще одна про
людей, которые что-то раскапывают, что-то египетское. "Что надо знать
мальчику о поездах", "Что надо знать мальчику о кораблях". Так и стоят перед
глазами; подойти, протянуть руку. Руке запомнились тяжесть и гладкость
тяжело соскальзывавшего на пол тома - "О мамонтах для мальчиков".
...Все было хорошо; все были добрые и его любили.
Впереди треснули кусты. Мальчики шарахнулись со свиного лаза с визгом,
на четвереньках, под лианы. Джека оттолкнули, он упал. По свиному лазу,
прямо на них скакало что-то - и хрюкало страшно, и блестело клыками. Ральф,
как ни странно, холодно прикинул расстояние и прицелился. Кабан был уже
всего в пяти ярдах, и тут он метнул свою дурацкую палку, и она попала прямо
в огромное рыло и на секунду там застряла. Кабан взвизгнул и бросился в
заросли. Все снова повысыпали на тропку, прибежал Джек, заглянул в кусты.
- Сюда...
- Он же нас прикончит!
- Сюда, я говорю!
Кабан продирался по зарослям, уходил. Они нашли другой лаз,
параллельный, и Джек побежал впереди. Ральфа распирала гордость, и страх, и
предчувствия.
- Я в него попал. Копье даже застряло...
И вдруг прямо перед ними сверкнуло море. Джек кинулся вперед, рыская
всполошенным взглядом по голым скалам.
- Ушел.
- Я в него попал, - снова сказал Ральф. - Копье даже подержалось.
Ему требовались свидетельские показания.
- Ты же видел, правда?
Морис кивнул:
- Ага. Ты ка-ак ему в морду! У-у-х!
Ральф уже совершенно захлебывался:
- Здорово я его. Копье застряло. Я его ранил.
Он грелся в лучах вновь завоеванной славы. Выяснилось, что охота, в
конце концов, даже очень приятное дело.
- Надо же, как я его! Это, наверное, и был зверь!
Но тут подошел Джек:
- Никакой не зверь. Кабан обыкновенный.
- Я в него попал.
- Чего же ты на него не бросился? Я вот хотел...
Ральф почти взвизгнул:
- Это на кабана-то!
Джек вдруг вспыхнул.
- Чего же ты орал - он нас прикончит? И зачем тогда копье бросал?
Подождать, что ли, не мог?
- На вот, полюбуйся.
И всем показал левую руку. Рука была разодрана; не очень, правда, но до
крови.
- Это он клыками. Я не успел копье воткнуть.
И снова в центре внимания оказался Джек.
- Ты ранен, - сказал Саймон. - Ты высоси кровь. Как Беренгария.
Джек пососал царапину.
- Я в него попал, - возмутился Ральф. - Я копьем его, я его ранил.
Он старался вернуть их внимание.
- Он на меня, по тропке. А я как кину... вот так...
Роберт зарычал. Ральф вступил в игру, и все захохотали. И вот уже все
стали пинать Роберта, а тот комически уклонялся.
Потом Джек крикнул:
- В кольцо его!
Вокруг Роберта сомкнулось кольцо. Роберт завизжал, сначала в притворном
ужасе, потом уже от действительной боли.
- Ой! Кончайте! Больно же!
Он неудачно увернулся и получил тупым концом копья по спине.
- А ну держи, хватай!
Его схватили за ноги, за руки. Ральф тоже совсем зашелся, выхватил у
Эрика копье, стукнул Роберта.
- Рраз! Та-ак! Коли его!
Роберт забился и взвыл, отчаянно, как безумный. Джек вцепился ему в
волосы и занес над ним нож. Роджер теснил его сзади, пробивался к Роберту. И
- как в последний миг танца или охоты - взмыл ритуальный напев:
- Бей свинью! Глотку режь! Бей свинью! Добивай!
Ральф тоже пробивался поближе - заполучить, ухватить, потрогать
беззащитного, темного, он не мог совладать с желанием ударить, ранить.
Вот Джек опустил руку. Прокатился ликующий клич, и хор изобразил визг
подыхающей свиньи. А потом все повалились на землю и, задыхаясь, слушали,
как перепугано всхлипывает Роберт. Он утер лицо грязной рукой и попытался
вновь обрести собственное достоинство:
- Ох, бедная моя задница!
И сокрушенно потер зад.
Джек перекатился на живот.
- Ничего игра, а?
- Вот именно что игра... - сказал Ральф. - Ему было стыдно. - Мне тоже
один раз так на регби заехали - страшное дело.
- Хорошо бы нам барабан, - сказал Морис. - Тогда бы у нас было все
честь по чести.
Ральф глянул на него:
- В каком это смысле - честь по чести?
- Ну не знаю. Нужно, чтоб был костер, и барабан, и все делать под
барабан.
- Нужно, чтоб свинья была, - сказал Роджер, - как на настоящей охоте.
- Или кто-то чтоб изображал, - сказал Джек. - Надо кого-то нарядить
свиньей и пусть изображает... Ну, притворяется, что бросается на меня, и
всякое такое...
- Нет, уж лучше пускай настоящая, - Роберт все еще гладил свой зад, -
ее же убить надо.
- Можно малыша использовать, - сказал Джек, и все захохотали.
Ральф сел.
- Ну ладно. Так мы в жизни ничего не выясним.
Один за другим все вставали, одергивая на себе лохмотья.
Ральф посмотрел на Джека.
- Ну, а теперь на гору.
- Может, к Хрюше вернемся, - сказал Морис, - пока светло?
Близнецы кивнули, как один:
- Ага. Точно. А туда утром пойдем.
Ральф оглянулся и снова увидел море.
- Надо же костер развести.
- У нас Хрюшиных очков нет, - сказал Джек. - Так что это пустой номер.
- Зато проверим, есть там кто-то на горе или нет.
Нерешительно, боясь показаться трусом, Морис проговорил:
- А вдруг там зверь?
Джек помахал копьем.
- Ну и убьем его.
Солнце убавило жар. Джек выбросил копье вперед.
- Так чего же мы тут ждем?
- По-моему, - сказал Ральф, - можно пойти по берегу, до того выжженного
куска, и там на гору подняться.
И снова Джек пошел впереди - вдоль тяжких вдохов и выдохов слепящего
моря.
И снова Ральф размечтался, предоставив привычным ногам справляться с
превратностями дороги. Но тут ногам приходилось уже труднее. Тропка жалась
одним боком к голым камням у самой воды, с другого ее теснил черный
непроницаемый лес, и то и дело она перебивалась камнями, которые они
одолевали на четвереньках. Карабкались по скалам, обмытым прибоем,
перескакивали налитые прибоем ясные заводи. Вот береговую полосу рвом
рассекла лощина. Она казалась бездонной. Они с трепетом заглядывали в
мрачные недра, где хрипела вода. Потом ее накрыло волной, вода вскипела и
брызгами, взметнувшимися до самых зарослей, окатила визжащих, перепуганных
мальчиков. Сунулись было обогнуть ее лесом, но их не впустила его вязь,
плотная, как птичье гнездо. В конце концов стали перепрыгивать лощину по
очереди, выжидая, когда схлынет волна; но все равно кое-кого окатило еще
раз. За лощиной скалы показались непроходимыми, и они посидели немного,
выжидая, пока подсохнут лохмотья, и глядя на зубчатый очерк прокатывающихся
мимо валов. Потом нашли фрукты, обсиженные, как насекомыми, какими-то
пестрыми птичками. Потом Ральф сказал, что надо поторопиться. Он влез на
дерево, раздвинул ветки и убедился, что квадратная макушка все еще далеко.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [ 22 ] 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|