мен.
что мистер Тапмен останется дома на попечении особ женского пола, а ос-
тальные гости, под предводительством мистера Уордля, отправятся туда,
где назначено было состязание в ловкости, которое весь Магльтон пробуди-
ло от спячки, а Дингли Делл заразило лихорадочным возбуждением.
лесным тропинкам, а темой для разговора служил восхитительный пейзаж,
развертывавшийся по обеим сторонам, то мистер Пиквик, очутившись на
главной улице города Магльтона, готов был пожалеть о том, что они так
быстро шли.
корпоративный город с мэром, гражданами, пользующимися избирательным
правом, и фрименами; и всякий, кто познакомится с обращениями мэра к
гражданам, или граждан к мэру, или граждан и мэра к корпорации, или всех
их к парламенту, узнает то, что давно следовало бы знать, а именно:
Магльтон - древний и верноподданный парламентский город, сочетающий рев-
ностную защиту христианских принципов с благочестивой преданностью тор-
говым правам; в доказательство чего мэр, корпорация и прочие жители
представили в разное время не меньше тысячи четырехсот двадцати петиций
против торговли неграми за границей и ровно столько же петиций против
какого бы то ни было вмешательства в фабричную систему у себя на родине,
шестьдесят восемь - за продажу церковных бенефиции и восемьдесят шесть -
за запрещение уличной торговли по воскресеньям.
большим интересом и любопытством созерцал развернувшуюся картину. Перед
ним правильным четырехугольником расстилалась базарная площадь; в центре
ее находилась большая гостиница с вывеской, на которой было изображено
существо, весьма обычное в искусстве, но редко встречающееся в природе,
а именно - синий лев с тремя поднятыми кривыми лапами, - балансировавший
на острие среднего когтя четвертой лапы. Тут же поблизости была контора
аукционера и страхования от огня, зерновая торговля, бельевой магазин,
лавки винокура, шорника, магазины колониальных товаров и обуви - этот
последний был приспособлен также для снабжения жителей шляпами мужскими
и дамскими, одеждой, зонтиками из бумажной материи и полезными Знаниями.
Здесь же стоял и красный кирпичный дом с мощеным двориком впереди, явно
принадлежавший адвокату, и еще один красный кирпичный дом, с жалюзи и
большой медной дощечкой на дверях, на которой весьма разборчиво было на-
писано, что этот дом принадлежит лекарю. Несколько молодых людей направ-
лялись к крикетному полю, а два-три лавочника, стоя у дверей своих ла-
вок, имели такой вид, словно им хотелось отправиться туда же, что, впро-
чем, они могли бы сделать, но рискуя упустить значительное число покупа-
телей.
подходящее время занести их в свою записную книжку, поспешил догнать
друзей, которые свернули с главной улицы и уже приближались к полю бит-
вы.
состязающиеся команды могли отдохнуть и освежиться. Матч еще не начался.
Два-три динглиделлца и магльтонца с величественным видом Забавлялись,
небрежно перебрасывая мяч; еще несколько джентльменов, одетых так же,
как и первые, в соломенные шляпы, фланелевые куртки и белые штаны, -
костюм, придававший им вид каменотесов-любителей, - расположились вокруг
палаток. Гости мистера Уордля, под его предводительством, подошли к од-
ной из них. Десятками возгласов "Как поживаете?" было встречено появле-
ние пожилого джентльмена; соломенные шляпы поднялись и фланелевые куртки
склонились, когда он представил своих гостей - джентльменов из Лондона,
страстно желающих присутствовать при состязании, которое - в чем он ни-
мало не сомневается - доставит им живейшее удовольствие.
тучный джентльмен, чье туловище было очень похоже на половину гигантско-
го свертка фланели, покоящегося на двух надутых воздухом наволочках.
джентльмен, который сильно смахивал на другую половину вышеупомянутого
свертка фланели.
лучшее местечко на всем поле. И крикетист, пыхтя, повел их в палатку.
вое, что представилось его взорам, был облаченный в зеленый фрак спутник
по рочестерской карете, разглагольствовавший в назидание избранному
кружку лучших магльтонцев и к немалому их удовольствию. В его костюме
произошли некоторые изменения к лучшему, он надел сапоги, но не узнать
его было нельзя.
схватил мистера Пиквика за руку и со свойственной ему порывистостью по-
тащил его к стулу, болтая при этом так, словно все приготовления к игре
производились под особым его покровительством и руководством.
мяса - целые туши; горчица - возами; чудесный денек - присаживайтесь -
будьте как дома - рад вас видеть - весьма!
ром Снодграссом тоже подчинились настояниям таинственного друга. Мистер
Уордль молча смотрел и дивился.
мне вашу руку, сэр.
ку мистера Уордля, отступил затем на шаг, как бы желая лучше разглядеть
его лицо и фигуру, и снова пожал ему руку едва ли не с большим пылом,
чем в первый раз.
торой благорасположение боролось с удивлением.
Магльтоне - встретил компанию - фланелевые куртки - белые штаны - санд-
вичи с анчоусами - жареные почки с перцем - превосходные ребята - чудес-
но!
незнакомца, понял из этих стремительных и бессвязных слов, что тот ка-
ким-то образом Завязал знакомство с объединенными магльтонцами и сумел
превратить его в добрые товарищеские отношения, после чего добиться
приглашения было уже легко. Удовлетворив свое любопытство и надев очки,
мистер Пиквик приготовился наблюдать игру, которая только что началась.
Дамкинс и мистер Поддер, два прославленнейших члена этого превосходней-
шего клуба, прошествовали, с битой в руке, каждый к своим воротцам. Мис-
тер Лаффи - лучшее украшение Дингли Делла - был избран бросать шар про-
тив грозного Дамкинса, а мистеру Страглсу поручили исполнять ту же при-
ятную обязанность по отношению к доселе непобедимому Поддеру. Несколько
игроков должны были "караулить" в разных частях поля, и каждый принял
соответствующую позу - опершись обеими руками о колени и наклонившись
так, словно он подставлял спину неумелому любителю чехарды. Все настоя-
щие игроки в крикет принимают именно такую позу, и весьма распространено
мнение, что при всякой другой позе немыслимо караулить надлежащим обра-
зом.
бежки; наступила глубокая тишина. Мистер Лаффи отступил за воротца не-
подвижного Поддера и несколько секунд держал мяч у правого глаза. Дам-
кинс уверенно ждал полета мяча, не отрывая глаз от Лаффи.
ворот.
головы скаутов, наклонившихся достаточно низко.
еще раз - нет - да - нет - отбивайте его, отбивайте!
ный Магльтон приобрел два очка.
задерживал сомнительные мячи, пропускал плохие, принимал хорошие и зас-
тавлял их летать по всему полю. Скауты изнемогали от жары и усталости;
боулеры сменяли друг друга, боулируя до боли в руках; но Дамкинс и Под-
дер оставались непобедимыми. Если какой-нибудь пожилой джентльмен ста-
рался задержать мяч, этот последний проскакивал у него между ногами или
проскальзывал сквозь пальцы. Если джентльмен худощавый пытался его пой-
мать, мяч ударял его по носу и, весело отскочив, развивал еще большую
скорость, а глаза худощавого джентльмена наполнялись слезами, и он кор-
чился от боли. Когда мяч летел прямо к воротцам, Дамкинс его опережал.
Словом, когда Дамкинс был пойман и Поддер был сбит, объединенный
Магльтон насчитывал пятьдесят четыре очка, а достижения динглиделлцев
были столь же бледны, как и их физиономии. Слишком неравны были шансы,
чтобы надеяться на реванш. Тщетно неистовый Лаффи и восторженный Страглс
делали все, что подсказывали им опыт и мастерство, чтобы отвоевать для
Дингли Делла пространство, потерянное им в ходе борьбы. Ничто не помог-
ло, и после непродолжительного сопротивления Дингли Делл сдался и приз-
нал превосходство объединенного Магльтона.