read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



брак Пирл, то сестра имела право сказать мужу то, что сказала. Но если это
было не правдой, то у Стирна было достаточно времени, чтобы объяснить это
Райту...
Хилберс умолкает, высказав все, что мог, чтобы унять угрызения совести
своей сестры.
Дюриэа поворачивается к миссис Райт и спрашивает ее:
- Вы были в субботу на острове Каталина?
- Да. В пятницу вечером я безуспешно пыталась связаться со Стирном. Тогда
я позвонила брату и попросила его приехать. Мне нужен был его совет...
- Но ты мне ничего не сказала о револьвере, Пирл.
- Нет. Я решилась сказать тебе об этом только в субботу.
Хилберс объясняет Дюриэа:
- Пирл рассказала мне только о своей ссоре с мужем. Я успокоил ее,
сказав, что не вижу в этом ничего трагического.
- Когда вы отправились на остров? - спрашивает Дюриэа.
- В субботу утром, около восьми часов.
- Немного позднее, - поправляет Пирл. - В половине девятого. Да, катер
отчалил в половине девятого.
- У нас прекрасный катер с мощным мотором, - добавляет Хилберс.
- И вы весь день провели вместе? - спрашивает прокурор как бы между
прочим.
- Да, - отвечает Хилберс. - Затем, улыбнувшись, продолжает:
- Конечно, мы разлучались на короткое время, минут на десять -
пятнадцать...
Пирл Райт говорит:
- В субботу днем я спала больше часа. Да, почти полтора часа.
- О! - восклицает Дюриэа. - Я задал вопрос просто так и не спрашиваю вас
о таких подробностях. В какой части острова вы остановились?
- Я точно не знаю. Окна коттеджа выходят на бухту...
- Мы остановились в коттедже миссис Эльвиры Ралей. Я часто снимаю у нее
коттедж. Мой катер не столь комфортабелен, чтобы спать в нем.
- А когда вы уехали с острова?
- В воскресенье вечером. И в этой связи, мистер Дюриэа, мне бы хотелось
обратить ваше внимание еще на одну вещь. Когда в субботу утром Пирл уходила
из дома, она не собиралась туда возвращаться. Она оставила письмо Артуру, в
котором писала, что не может больше выносить его равнодушие и дружбу с
человеком, разрушившим их брак. Но она не может согласиться также на его
брак с бывшей любовницей его друга, тем более что он просит ее саму подать
на развод. Если он хочет развестись с ней, то пусть сам ходатайствует о
разводе в калифорнийском суде. Кроме того, она намерена возбудить иск против
Эддисона Стирна, обвинив его в отчуждении мужа и разрушении их брака. Пирл
собиралась подать иск уже в понедельник.
- А где вы оставили письмо? - спрашивает Дюриэа Пирл.
- На ночном столике Артура.
- Прислуга могла его прочитать?
- Нет. Письмо было запечатано.
После короткой паузы Хилберс продолжает:
- Итак, в воскресенье вечером Пирл вызвали в почтовое отделение острова
на переговоры. Звонила мисс Молин. Она сообщила, что случилось нечто ужасное
и что Пирл должна немедленно вернуться домой, чтобы уничтожить письмо, если
оно существует.
- Откуда ей было известно об этом письме? - спрашивает Дюриэа.
- Это остается тайной, - отвечает Хилберс. - Объяснение может быть только
одно: в субботу утром, после отъезда Пирл, Артур вернулся домой, прочитал
письмо и снова вложил его в конверт. После этого он встретился с Нитой Молин
и рассказал ей о письме.
- Письмо было на месте, когда вы вернулись домой? - обращается Дюриэа к
Пирл Райт. Она кивает. Хилберс продолжает:
- Нита Молин не хотела, чтобы ее имя упоминалось в прессе. Она знала, что
полиция придет в дом и обнаружит письмо. Поэтому она посоветовала Пирл
вернуться и уничтожить его.
- Вы спросили у мисс Молин, откуда ей стало известно о письме? -
спрашивает Дюриэа Пирл.
- Нет. В телефонном разговоре все это звучало не так категорично. Она
просто посоветовала мне уничтожить письмо в том случае, если я его написала.
Хилберс смотрит на часы и хмурит брови:
- Прошу прощения, мистер Дюриэа. Мы задержали вас дольше, чем я
предполагал. Надеюсь, вы сможете убедить Пирл в том, что я прав, успокаивая
ее: у Эддисона Стирна было достаточно времени, чтобы спокойно объяснить все
Артуру на борту яхты.
Дюриэа поворачивается к Пирл Райт и улыбается ей.
- Это абсолютно справедливо, миссис, - говорит он.
Хилберс с благодарностью смотрит на Дюриэа. Пирл Райт слезливым тоном
обращается к прокурору:
- Умоляю вас, мистер Дюриэа, обещайте мне, что вы проясните этот вопрос и
узнаете, был ли на самом деле Эддисон Стирн отцом Ниты Молин или чем-то в
этом роде...
- Или она была его любовницей, - добавляет Хилберс.
Затем молодой человек поворачивается к Милдред:
- Надеюсь, вы простите нам наше вторжение. Мне, право, очень неловко, что
мы испортили вам вечер, но...
Милдред импульсивным жестом протягивает ему руку:
- Не стоит извиняться, мистер Хилберс. Я прекрасно вас понимаю. Вы
поступили правильно.
Дюриэа провожает посетителей до крыльца. Когда он возвращается в
гостиную, Милдред говорит ему:
- Они оба очень симпатичные. Ты тоже считаешь, что кто-то унес из каюты
револьвер и письмо?
- Вполне возможно. - Он на секунду задумывается и добавляет:
- Может быть, нам тоже поиграть в детективов, что ты на это скажешь? Было
бы неплохо вернуться на яхту и в спокойной обстановке еще раз все осмотреть.
- Значит, мы не идем в кино? Фильм демонстрируется сегодня последний
вечер...
- Ты Виггинс или нет? Твой предок не колебался между долгом и
бредятиной...
- В таком случае я выбираю долг...
- Ты достойна быть женой прокурора, Мил. А я постараюсь быть достойным
Грэмпса Виггинса. В путь!

Глава 16
Милдред уверенно ведет машину по ночному городу. Неожиданно она
спрашивает:
- Скажи, Френк, а чем, собственно, занимается шериф? Пока ты работаешь,
он развлекается...
- Он знает свое дело. Когда следствие заканчивается удачно, он
приписывает весь успех себе, а в случае неудачи умывает руки. А в интервале
он довольствуется допросами свидетелей и прочим. Ты ведь знаешь Лассена...
- Да, конечно.
Милдред на лихом вираже подъезжает к дамбе и останавливает машину у
яхт-клуба.
- Охрана на месте? - спрашивает она у мужа.
- Нет. Мы сняли охрану. Каюты заперты на ключ. Впрочем, мисс Молин
назначена теперь управляющей имуществом Стирна, и завтра нам придется
передать ключи ей.
Дюриэа берет жену под руку, и они направляются в сторону клуба.
- Мне нужно спросить разрешение на одну из этих шлюпок, - объясняет он.
- Разве мы не можем взять шлюпку втихаря?
- Что? Ты предлагаешь прокурору стать ночным гангстером? Ты хочешь, чтобы
я угнал лодку у людей, оказавших мне доверие и выбравших меня на эту
должность?
- Я бы предпочла выйти замуж за корсара.
- Действительно, так может говорить только настоящая Виггинс! Я передам
это Грэмпсу. Значит, берем "Джипси Квин" на абордаж?
- Мне следует сшить черные паруса с изображением черепа, чтобы поднять их
на мачте... Тихо! Там кто-то есть...
Они подходят на цыпочках к освещенному окну клуба и заглядывают внутрь.
Вокруг стойки бара толпятся пять или шесть членов клуба. Они пьют, курят,
разговаривают. Комната утопает в голубом табачном дыму.
- Держу пари, что они рассуждают об убийстве, - говорит Милдред. - Если
они тебя заметят, то не отпустят так просто.
Супружеская чета молча идет к понтону и устраивается в одной из
пришвартованных к нему шлюпок. Дюриэа распутывает трос и садится за весла.
- Предупреждаю, что я не чемпион по гребле.
- Ты прекрасно играешь в теннис, - утешает его Милдред. - Кроме того, ты
великолепно ездишь верхом. Именно этим ты и пленил меня.
- Прекрасное было время!
- Хотя теперь я понимаю, почему ты никогда не предлагал мне покататься на
лодке.
- Это был совет моего отца.
- Твой отец был умным человеком. Если бы я раньше увидела, как ты
гребешь, я бы никогда не вышла за тебя замуж.
- В таком случае садись сама за весла, и мы посмотрим, на что годится
супруга корсара...
Они меняются местами, и Милдред берется за весла.
Ее удары уверенны и сильны. Лодка скользит по воде, словно стрела.
- Черт побери! - восклицает Дюриэа. - А я и понятия не имел, что ты
умеешь так грести. Может быть, ты еще многое другое скрываешь от меня?
- Я участвовала в соревнованиях по гребле и даже неоднократно выигрывала
их. Это было в колледже. Бери трос, мы причаливаем. Где здесь лестница?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [ 22 ] 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.