АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
брак Пирл, то сестра имела право сказать мужу то, что сказала. Но если это
было не правдой, то у Стирна было достаточно времени, чтобы объяснить это
Райту...
Хилберс умолкает, высказав все, что мог, чтобы унять угрызения совести
своей сестры.
Дюриэа поворачивается к миссис Райт и спрашивает ее:
- Вы были в субботу на острове Каталина?
- Да. В пятницу вечером я безуспешно пыталась связаться со Стирном. Тогда
я позвонила брату и попросила его приехать. Мне нужен был его совет...
- Но ты мне ничего не сказала о револьвере, Пирл.
- Нет. Я решилась сказать тебе об этом только в субботу.
Хилберс объясняет Дюриэа:
- Пирл рассказала мне только о своей ссоре с мужем. Я успокоил ее,
сказав, что не вижу в этом ничего трагического.
- Когда вы отправились на остров? - спрашивает Дюриэа.
- В субботу утром, около восьми часов.
- Немного позднее, - поправляет Пирл. - В половине девятого. Да, катер
отчалил в половине девятого.
- У нас прекрасный катер с мощным мотором, - добавляет Хилберс.
- И вы весь день провели вместе? - спрашивает прокурор как бы между
прочим.
- Да, - отвечает Хилберс. - Затем, улыбнувшись, продолжает:
- Конечно, мы разлучались на короткое время, минут на десять -
пятнадцать...
Пирл Райт говорит:
- В субботу днем я спала больше часа. Да, почти полтора часа.
- О! - восклицает Дюриэа. - Я задал вопрос просто так и не спрашиваю вас
о таких подробностях. В какой части острова вы остановились?
- Я точно не знаю. Окна коттеджа выходят на бухту...
- Мы остановились в коттедже миссис Эльвиры Ралей. Я часто снимаю у нее
коттедж. Мой катер не столь комфортабелен, чтобы спать в нем.
- А когда вы уехали с острова?
- В воскресенье вечером. И в этой связи, мистер Дюриэа, мне бы хотелось
обратить ваше внимание еще на одну вещь. Когда в субботу утром Пирл уходила
из дома, она не собиралась туда возвращаться. Она оставила письмо Артуру, в
котором писала, что не может больше выносить его равнодушие и дружбу с
человеком, разрушившим их брак. Но она не может согласиться также на его
брак с бывшей любовницей его друга, тем более что он просит ее саму подать
на развод. Если он хочет развестись с ней, то пусть сам ходатайствует о
разводе в калифорнийском суде. Кроме того, она намерена возбудить иск против
Эддисона Стирна, обвинив его в отчуждении мужа и разрушении их брака. Пирл
собиралась подать иск уже в понедельник.
- А где вы оставили письмо? - спрашивает Дюриэа Пирл.
- На ночном столике Артура.
- Прислуга могла его прочитать?
- Нет. Письмо было запечатано.
После короткой паузы Хилберс продолжает:
- Итак, в воскресенье вечером Пирл вызвали в почтовое отделение острова
на переговоры. Звонила мисс Молин. Она сообщила, что случилось нечто ужасное
и что Пирл должна немедленно вернуться домой, чтобы уничтожить письмо, если
оно существует.
- Откуда ей было известно об этом письме? - спрашивает Дюриэа.
- Это остается тайной, - отвечает Хилберс. - Объяснение может быть только
одно: в субботу утром, после отъезда Пирл, Артур вернулся домой, прочитал
письмо и снова вложил его в конверт. После этого он встретился с Нитой Молин
и рассказал ей о письме.
- Письмо было на месте, когда вы вернулись домой? - обращается Дюриэа к
Пирл Райт. Она кивает. Хилберс продолжает:
- Нита Молин не хотела, чтобы ее имя упоминалось в прессе. Она знала, что
полиция придет в дом и обнаружит письмо. Поэтому она посоветовала Пирл
вернуться и уничтожить его.
- Вы спросили у мисс Молин, откуда ей стало известно о письме? -
спрашивает Дюриэа Пирл.
- Нет. В телефонном разговоре все это звучало не так категорично. Она
просто посоветовала мне уничтожить письмо в том случае, если я его написала.
Хилберс смотрит на часы и хмурит брови:
- Прошу прощения, мистер Дюриэа. Мы задержали вас дольше, чем я
предполагал. Надеюсь, вы сможете убедить Пирл в том, что я прав, успокаивая
ее: у Эддисона Стирна было достаточно времени, чтобы спокойно объяснить все
Артуру на борту яхты.
Дюриэа поворачивается к Пирл Райт и улыбается ей.
- Это абсолютно справедливо, миссис, - говорит он.
Хилберс с благодарностью смотрит на Дюриэа. Пирл Райт слезливым тоном
обращается к прокурору:
- Умоляю вас, мистер Дюриэа, обещайте мне, что вы проясните этот вопрос и
узнаете, был ли на самом деле Эддисон Стирн отцом Ниты Молин или чем-то в
этом роде...
- Или она была его любовницей, - добавляет Хилберс.
Затем молодой человек поворачивается к Милдред:
- Надеюсь, вы простите нам наше вторжение. Мне, право, очень неловко, что
мы испортили вам вечер, но...
Милдред импульсивным жестом протягивает ему руку:
- Не стоит извиняться, мистер Хилберс. Я прекрасно вас понимаю. Вы
поступили правильно.
Дюриэа провожает посетителей до крыльца. Когда он возвращается в
гостиную, Милдред говорит ему:
- Они оба очень симпатичные. Ты тоже считаешь, что кто-то унес из каюты
револьвер и письмо?
- Вполне возможно. - Он на секунду задумывается и добавляет:
- Может быть, нам тоже поиграть в детективов, что ты на это скажешь? Было
бы неплохо вернуться на яхту и в спокойной обстановке еще раз все осмотреть.
- Значит, мы не идем в кино? Фильм демонстрируется сегодня последний
вечер...
- Ты Виггинс или нет? Твой предок не колебался между долгом и
бредятиной...
- В таком случае я выбираю долг...
- Ты достойна быть женой прокурора, Мил. А я постараюсь быть достойным
Грэмпса Виггинса. В путь!
Глава 16
Милдред уверенно ведет машину по ночному городу. Неожиданно она
спрашивает:
- Скажи, Френк, а чем, собственно, занимается шериф? Пока ты работаешь,
он развлекается...
- Он знает свое дело. Когда следствие заканчивается удачно, он
приписывает весь успех себе, а в случае неудачи умывает руки. А в интервале
он довольствуется допросами свидетелей и прочим. Ты ведь знаешь Лассена...
- Да, конечно.
Милдред на лихом вираже подъезжает к дамбе и останавливает машину у
яхт-клуба.
- Охрана на месте? - спрашивает она у мужа.
- Нет. Мы сняли охрану. Каюты заперты на ключ. Впрочем, мисс Молин
назначена теперь управляющей имуществом Стирна, и завтра нам придется
передать ключи ей.
Дюриэа берет жену под руку, и они направляются в сторону клуба.
- Мне нужно спросить разрешение на одну из этих шлюпок, - объясняет он.
- Разве мы не можем взять шлюпку втихаря?
- Что? Ты предлагаешь прокурору стать ночным гангстером? Ты хочешь, чтобы
я угнал лодку у людей, оказавших мне доверие и выбравших меня на эту
должность?
- Я бы предпочла выйти замуж за корсара.
- Действительно, так может говорить только настоящая Виггинс! Я передам
это Грэмпсу. Значит, берем "Джипси Квин" на абордаж?
- Мне следует сшить черные паруса с изображением черепа, чтобы поднять их
на мачте... Тихо! Там кто-то есть...
Они подходят на цыпочках к освещенному окну клуба и заглядывают внутрь.
Вокруг стойки бара толпятся пять или шесть членов клуба. Они пьют, курят,
разговаривают. Комната утопает в голубом табачном дыму.
- Держу пари, что они рассуждают об убийстве, - говорит Милдред. - Если
они тебя заметят, то не отпустят так просто.
Супружеская чета молча идет к понтону и устраивается в одной из
пришвартованных к нему шлюпок. Дюриэа распутывает трос и садится за весла.
- Предупреждаю, что я не чемпион по гребле.
- Ты прекрасно играешь в теннис, - утешает его Милдред. - Кроме того, ты
великолепно ездишь верхом. Именно этим ты и пленил меня.
- Прекрасное было время!
- Хотя теперь я понимаю, почему ты никогда не предлагал мне покататься на
лодке.
- Это был совет моего отца.
- Твой отец был умным человеком. Если бы я раньше увидела, как ты
гребешь, я бы никогда не вышла за тебя замуж.
- В таком случае садись сама за весла, и мы посмотрим, на что годится
супруга корсара...
Они меняются местами, и Милдред берется за весла.
Ее удары уверенны и сильны. Лодка скользит по воде, словно стрела.
- Черт побери! - восклицает Дюриэа. - А я и понятия не имел, что ты
умеешь так грести. Может быть, ты еще многое другое скрываешь от меня?
- Я участвовала в соревнованиях по гребле и даже неоднократно выигрывала
их. Это было в колледже. Бери трос, мы причаливаем. Где здесь лестница?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [ 22 ] 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
|
|