дишь, что творится на улице?
дождь.
хорошо сшитом костюме, он не старался выказать больше горя, чем испыты-
вал на самом деле, но видно было, что он искренне огорчен. Сидел на сту-
ле и курил "Кравен", он тоже ничего не знал.
двадцать лет ее старше и никогда не таил зла на нее. Однако он очень
страдал, когда узнал, что она ему изменяет. Коммерческий директор, зани-
мавшийся теперь торговлей автомобилями, не нравился ему. Он сказал о
нем: "одноклеточный". Грацци, у которого создалось точно такое же мне-
ние, лишь кивнул головой. С этим все было ясно.
женой?
жаю работать у "Жерли", а она перешла к "Барлену". По работе нам прихо-
дилось иногда встречаться.
серьезнее.
спрашивать почему. Он молод, он почти ребенок, и по уму он совсем дитя.
Это трудно объяснить человеку, который ее не знал. Эрика она любила, как
самое себя, он похож на нее.
ет смысла, очень подходит и для Жоржетты, и для юного Эрика.
тавления и о людях, и о животных, он мечтает создать нечто вроде лабора-
тории в сельской местности, он много и громко рассуждает о вещах, кото-
рых не знает: о людях, о ничтожестве нашего мира, о чем угодно... Приб-
лизительно полгода назад она пришла к "Жерли" поговорить со мной о ка-
ком-то исследовательском центре в Южной Африке, что-то вроде того. Она
ничего не понимала в таких делах. Хотела, чтобы я вложил деньги в их
предприятие. Говорила, что я должен сделать это ради нее.
они уезжают в Южную Африку, там у них начнется настоящая жизнь, они все
такие. А на следующий день они об этом уже и не вспоминают.
час у нее и в самом деле было бы на что купить два билета на самолет.
столом Жоржу Алуайо.
события развивались с такой поразительной быстротой, и всем казалось,
что они так далеко продвинулись в своем расследовании, что директор от-
дела сбыта фирмы "Прожин" успел умереть во второй раз, не вызвав даже
удивления, которого вполне заслуживал.
принес убийце. Он даже составил "курс покойника" на розовом листке бума-
ги, на который все приходили взглянуть, так как он прикрепил его кнопка-
ми к подоконнику за столом Грацци. Когда же к этому прибавилось убийство
Кабура, курс резко понизился, упав с 233 333 старых франков (плюс 33
сантима) за каждого убитого до 175 000. Все инспекторы сходились на том,
что при таком курсе игра не стоит свеч, даже если бы речь шла о полдюжи-
не людей, которых они сами охотно бы отравили.
когда зазвонил телефон и он узнал от Габера последние новости.
шел все больницы и полицейские комиссариаты, а оказывается, чтобы обна-
ружить его, надо было заглянуть к ребятам Буало. Это тот тип, которого
подстрелили в туалете Спортзала. Никаких бумаг. Никто не знал, кто это.
Ребятам Буало наконец удалось обнаружить отпечатки его пальцев в комис-
сариате Восточного вокзала. Несколько месяцев назад он выправил себе
паспорт.
не соседняя дверь.
ешься делать?
Авиньона.
щетина. Он не знал, как передать девушку из Авиньона Парди, который
справился бы с этим куда быстрее, не обидев при этом Габера.
ряю тебя, я обязательно ее найду.
пожалею об этом, ее успеют убить.
должен ее найти! Он же ненормальный, его теперь не остановишь.
рон.
самое подробное описание примет девушки: около двадцати лет, блондинка,
хорошенькая, когда ее видели в последний раз, на ней было голубое
пальто.
рту, пустым спичечным коробком в руках - она вскоре бросила его на мос-
товую - и вкусом поцелуя на губах стояла в своем голубом пальто у выхода
на перрон к поездам дальнего следования, слушала свистки локомотивов на
Лионском вокзале и про себя повторяла: "Как же мне все это осточертело,
как же мне это все осточертело, чем я так провинилась перед Господом Бо-
гом, чтобы такое со мной приключилось?"
сах, она заметила это, когда вышла на улицу. Она не плакала, и за это
спасибо. Выплакаться она успеет завтра, когда ее вызовут в кабинет мсье
Пикара и он скажет ей: "Мадемуазель, вы очень милы и печатаете грамотно
и очень быстро, я нисколько не сомневаюсь в вашей искренности и обосно-
ванности ваших доводов, но, к сожалению, вынужден сказать, что вам сле-
дует подыскать себе другое место".
но ее выставят с работы на второй же день, как самую последнюю дуреху,
как глупую тетерю, как чокнутую девицу, каковой она и является.
фер совсем чокнутый", "тут мне навстречу попалась совершенно чокнутая
девица". У него это означает: сумасшедший, тупица, человек, у которого
не все дома, который ничего вокруг себя не замечает.
чала здание вокзала, автомобильную стоянку перед вокзалом, автобусы,
отъезжающие в сторону площади Бастилии, весь этот город, о котором она
долгие месяцы мечтала, как глупая тетеря, как чокнутая провинциалка.
кончится, так и не успев начаться. Три дня назад, всего три дня, она ри-
совала себе свой приезд в Париж, у нее был аппетит маленькой хищницы,
крепкие зубы, которые два раза в день она чистила пастой "Сельжин", луч-
шей лечебно-профилактической пастой, голубое Пальто, купленное всего
лишь месяц назад, чудесные белокурые волосы, красивые ноги, большие го-
лубые глаза, от взгляда которых у нее самой замирало сердце, когда она
смотрелась в зеркало, она умела грамотно и быстро печатать, в чемодане у
нее лежали диплом Школы Пижье, три платья и три юбки, а в сумочке -
пятьдесят тысяч франков.