Она намеренно игнорировала почти все его замечания с того времени, как они
покинули дом Ундервудов. - Я думаю... этот мистер Уэллс - писатель. Вы
упомянули о его связи с "Субботним обозрением". Это довольно уважаемый
журнал... или, по крайней мере, был. Некоторое время я не читала его. Там
он может напечатать кое-что... или его друзья по профессии. Если мы
спрячемся в этом амбаре на ночь и уйдем рано утром, то сможем добраться к
нему, так как полиция решит, что нам удалось скрыться.
амбару.
и тут возбужденно залаяли собаки. В доме на втором этаже открылись окна,
блеснул фонарь, и мужской голос спросил:
поздно.
поздравить вас...
о котором нас предупреждали. Я схожу за ружьем!
этажа. Миссис Ундервуд схватила Джерека за рукав и втащила его внутрь
первого попавшегося строения. В темноте что-то фыркнуло и переступило с
ноги на ногу.
видел многих.
завопил:
миссис Ундервуд, накидывая одеяло на спину лошади. - Подайте мне седло,
мистер Корнелиан, и поторопитесь.
странная конструкция из кожи и латуни, висевшая на стене около его головы.
Она была тяжелой. Прилагая все силы, Джерек помог миссис Ундервуд поднять
седло на спину лошади. Она уверенным движением затянула ремешки и
протянула ленточку из кожи вокруг головы животного. Джерек с восхищением
наблюдал за ней.
седло, найдите другое стремя - вот оно - и возьмите поводья. У нас нет
выбора.
вам возвращается любовь к развлечениям.
конце концов, как раз когда прозвучал еще один выстрел, он сидел верхом на
звере и его ноги упирались в металлические петли. Подоткнув юбки, миссис
Ундервуд умудрилась аккуратно сесть в седло и, взяв в руки поводья,
сказала:
стреляя.
рискнул свиньей.
ворота, пытались схватить лошадь. Джерек заливисто смеялся, а миссис
Ундервуд дергала за поводья, крича:
Джерек был совершенно беспомощен от смеха.
закатила глаза, перепрыгнула через забор и пустилась галопом.
что, вероятно, фермер и полицейские столкнулись в темноте.
улыбался, подпрыгивая вверх и вниз и чуть не выпадая из седла.
как можно быстрее отправиться в путь, мистер Уэллс покинул "Розу и Корону"
и вышел на Верхнюю улицу с видом человека, который всю ночь боролся с
дьяволом и полностью одолел его. Настоящий визит в Бромли был неприятен
ему по двум причинам. Первой причиной, согласно его собственному
определению, являлось убожество этого места - самого скучного и
бесполезного во всей Англии. Вторая причина заключалась в том, что он
появился здесь в роли просителя, чтобы спасти отца от вызова в Суд
Графства, пытаясь уладить небольшой финансовый вопрос, которым, очевидно,
его отец много месяцев пренебрегал. Он не мог отнестись к Бромли более
снисходительно, ведь в конце концов здесь была его родина.
неудачником, но сын находился сейчас на пути к успеху, так как уже
опубликовал пять книг и еще несколько вскоре должны были выйти в свет. Он
предпочел бы, чтобы его визит был отмечен общественностью, хотя бы,
например, коротким интервью в "Новостях Бромли". Он рад был бы прибыть
сюда с большой пышностью, но природа его занятия делала это невозможным. И
на самом деле он надеялся, что никто не узнает его, и это было основной
причиной, выгнавшей его на улицу столь рано. Причиной же его легкого
настроения являлось ощущение того, что он одолел Бромли. Городок больше не
пугал его. Мелкие долги, пустяковые скандалы не могли больше погрузить его
в глубины отчаяния, какие он познал когда-то. Он убежал из Бромли и
теперь, вернувшись, освободился от призраков, которые преследовали его.
не вырастали такими, как хотелось бы, и сложил губы трубочкой в беззвучном
свисте. Ощущение благополучия заполнило его, и он высокомерно смотрел на
Бромли: на телегу молочника с медленно тащившей ее старой лошадью, на
мальчишку - разносчика газет, объезжающего на велосипеде дверь за дверью,
благословляя бесцветных жителей этого городка скучными новостями, на
ставни окон еще закрытых знакомых магазинов, включая витрину Атлас-хауза,
где мать и отец по очереди воспитывали его и где мать изо всех сил
старалась втиснуть в него основные принципы Как Быть Уважаемым Человеком.
голова, шел своим путем, соответственно собственным правилам. И насколько
другими были эти правила! Встреча предыдущим вечером с тем странным
молодым человеком, иностранцем, немного приободрила его. Вспоминая их
беседу, он понял, что "машина Времени" была принята незнакомцем за
буквальную истину. Явный Знак успеха!
чистым и голубым, воздух свежим. Мистер Уэллс глубоко вздохнул.
где-то неподалеку. Остановившись и прислушавшись, он вдруг с удовольствием
увидел, как из-за угла Верхней улицы, скача галопом в его направлении,
появилась большая лошадь, вся в пене и с обезумевшими глазами. На лошади
сидели два всадника, ни один из которых, казалось, не держался в седле
уверенно: впереди - красивая молодая женщина в коричневом бархатном
платье, покрытом кусочками соломы, грязью и листьями, с разметавшимися в
беспорядке темными кудрями, а позади, одной рукой держась за ее талию,
другой - за поводья, в одной рубашке (его плащ, кажется, соскользнул между
ними и болтался, подобно лишней ноге, сбоку) восседал молодой незнакомец,
мистер Корнелиан, гикая и смеясь, - ни дать ни взять биржевой клерк,
радующийся катанию верхом на Банковской Воскресной Ярмарке.
приостановилась, и тут мистер Корнелиан увидел мистера Уэллса. Он радостно
замахал руками, пошатнулся в седле и, едва сумев восстановить равновесие,
закричал:
машину Времени?
тростью на велосипед в руках стоящего с разинутым ртом