королевой Беатой. -- Послышался лязг цепей -- очевидно, Сильво устраивался
поудобнее. -- Я долго размышлял, хозяин, и пришел к мысли, что нас ждут
большие неприятности.
тренировок, взяли свое. Он попытался разглядеть что-нибудь в куче грязной
соломы, наваленной в углу.
пальцем не тронули. Беата надеется взять за малышку хорошие деньги от Вота,
а, значит, мы снова в исходной позиции. Вернее, благородная принцесса. Что
касается нас, -- цепь коротко звякнула, словно Сильво пожал плечами в
темноте, -- то тут другой вопрос. И мне даже страшно его задавать.
потом он резко выдохнул воздух. Цепи выдержали.
выкрутимся, парень.
Чтобы вызволить их из беды требовалось чтонибудь посолидней -- хороший
напильник, к примеру, и взвод морской пехоты. Пока что он решил расспросить
Сильво; профессиональная тяга к любой полезной информации, которая могла бы
стать основой плана действий, была для него почти безусловным рефлексом.
Западного моря... -- Сильво почесался. -- Ну, а как мы сюда попали? Я
добрался на своих двоих, госпожа Талин -- на лошади, а тебя тащили на
носилках, как следует накачав сонным зельем, чтоб не буянил. Ты здорово
напугал людей Беаты, хозяин.
ударили по голове, и сейчас под волосами прощупывалась шишка, липкая от
крови.
том месте, где мы достигли леса... и в нужное время. Странно!
заткнули рот. Я пискнуть не успел? Но нетрудно догадаться, кто им поворожил
-- наверняка, госпожа Альвис передала словечко Беате. Они действуют заодно.
Король Ликанто такого бы не сделал; он враждует с Беатой.
никогда не отказалась бы от мести. Особенно мужчине, который пренебрег ею! А
Талин она просто ненавидела -- за молодость и красоту. В паутине госпожи
Альвис могло оказаться много ниточек -- в том числе, и та, что вела в замок
Беаты на берегу Западного моря... Ладно, сейчас это неважно, решил Блейд;
сейчас нужно думать о том, что может пригодиться в данный момент.
почувствовал, как по его спине начали бегать мурашки. Теперь он не
сомневался ни в одном слове; подобные вещи и в самом деле существовали в
этом странном мире, куда забросила его машина Лейтона. История, рассказанная
Сильво, была правдивой -- и такой же реальной, как жизнь или смерть.
блудница, которая делит постель и с мужчинами, и с женщинами. Даже с детьми
-- она убивает их потом, чтобы они ничего не могли разболтать. Я видел, как
жестоко она калечит своих людей. У многих мужчин не хватает уха, левого; у
женщин вырезана грудь... На внешней стене замка подвешены на крюках люди --
мне сказали, что это стражники, от которых сбежала госпожа Талин. Один еще
корчился, бедняга.
может быть, коли она такая ведьма. И об этом тоже поговаривают. Утверждают,
что она очень красива, но никому не позволено подходить к ней ближе пяти
шагов... так что ее красота может оказаться поддельной. Женщины знают много
уловок, тем более ведьмы, и...
заросшее бородой лицо.
Смотри, без фокусов... а то враз приколем к стене!
вооруженные люди. Они носили такие же просторные штаны с гетрами, как и
воины Ликанто, но куртки их, с железными накладными пластинами, были длиннее
и толще, а неглубокие шлемы, украшенные фигуркой единорога, оставляли
открытыми лицо и шею. Похоже, ни один из них не сохранил в целости левого
уха.
пользуясь моментом, заныл:
человек умер от голода и жажды? Тут грязно и полно крыс... и сыро... самая
паршивая, вонючая каталажка, какую я видел...
его умолкнуть.
А теперь закрой рот, косоглазый ублюдок -- проживешь дольше.
они держали наготове. Миновав люк, он услышал снизу вопль Сильво:
застеленным тростником и тускло освещенных закрепленными на стенах факелами.
Он поднимался по каменным лестницам, ступени которых казались истертыми за
столетия, проходил по крепостным стенам, улавливая запах соли и вслушиваясь
в грохот прибоя. Было темно, на небе -- ни луны, ни звезд; над морем, у
подножия бастионов и стен, клубился белесый туман.
несколько лестничных маршей -- и Блейда втолкнули в просторную комнату,
захлопнув за ним обитую железом дверь. Он услышал, как лязгнул тяжелый засов
и остался в одиночестве.
выдал своей догадки. Спокойно осмотрев комнату, разведчик невозмутимо
направился к проему, который вел в следующее помещение. Что ж, если королева
Беата желает поиграть в жмурки, он не возражает. То, что их с Сильво не
вздернули сразу же на крюк, казалось ему добрым знаком.
подобного он не видел в Сарум Виле, напоминавшем грязную деревню среди
болот. Здесь на гладком каменном полу лежали шкуры; одна из них -- медвежья,
чудовищной величины. Небольшие диваны обтягивали тонко выделанные кожи.
Цветные ткани и кожаная драпировка скрывали стены, окон ему обнаружить не
удалось. В комнатах было тепло и, приложив руку к полу, Блейд выяснил, что
каменные плиты слегка нагреты -- по-видимому, под ними проходили трубы,
через которые поступал горячий воздух. В углу одной из комнат он увидел
большой стол, заставленный тарелками с едой и белым хлебом -- таких отлично
приготовленных блюд и изящной сервировки он тоже не встречал во дворце
Ликанто. Кубки, бронзовые и оловянные, были полны вином и пивом. Блейд с
жадностью набросился на пищу, но выпил немного; он чувствовал, что должен
сохранить голову ясной.
выполнена из кожи с богатым золотым тиснением. Прихотливые узоры
складывались в непонятные письмена; панно против входа изображало единорога,
вставшего на дыбы, с вытянутой шеей и черным блестящим зрачком. Когда Блейд
с напускным безразличием бросил взгляд на это золотистое геральдическое
чудовище Крэгхеда, ему показалось, что глаз моргнул. Показалось? Нет, он,
без сомнения, видел это! Итак, за ним следили -- скорее всего, сама
королева.
зажатой в кулаке:
попросить, чтобы моему слуге, который терпит тяжкие муки голода в твоей
темнице, тоже бросили пару костей?
звучное и глубокое контральто почти мужского тембра.
страдающий, однако, излишней скромностью. Да, Альвис не солгала! Лицо и
фигура превосходны -- она описала все верно. Скажи мне, чужак, ты
действительно такой бравый мужчина, каким выглядишь? Отвечай честно;
предупреждаю, от этого зависит твоя жизнь.
мурашки снова побежали по спине Блейда. Он не знал, что ждет его, но понимал
-- ему готовят очередное испытание.
но в остальном вы не правы: я -- человек скромный. И я -- мужчина, готов
побиться об заклад с самим Тунором! Что касается моих мужских достоинств...
боюсь, леди, их трудно оценить, пока я не встречусь лицом к лицу с достойным
противником -- на ристалище или в постели.
других отношениях ты мне подходишь. Что ж, ты получишь шанс показать себя.
Готовься! Я подвергну тебя испытанию -- самому сладчайшему из всех
возможных; и если ты выиграешь, попытайся убедить меня в том, что твоя жизнь
представляет некоторую ценность.