read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



вы потопить и мой корабль?
Хокмун обернулся и увидел молодого человека приятной внешности,
одетого в черный кожаный костюм со стоячим воротничком и синий запятнанный
кровью плащ, ниспадающий до пят. В одной руке человек сжимал меч, в другой
- боевой топор. Мечом он указывал с борта обреченной шхуны на Хокмуна.
- Мы идем своей дорогой, - ответил Хокмун. - И вреда вашему судну не
причиним...
- Погодите минутку! - человек в черном вспрыгнул на фальшборт
"Речного ястреба" и покачнулся, удерживая равновесие. - Я хочу
отблагодарить вас за то, что вы сделали добрую половину нашей работы.
Нехотя Хокмун дождался, пока человек вернется на свой корабль.
- Я - Пал Бьючард, владелец этого судна, - сказал он, подходя к ним.
- Много недель мы поджидали удобного момента, чтобы напасть на "Речной
ястреб", и, возможно, так никогда и не дождались бы, не отвлеки вы на себя
внимание большей части команды и не дай нам время выйти из заводи...
- Ладно, - ответил Хокмун. - Хорошо. Но больше я не желаю участвовать
в распрях между пиратами...
- Сэр, вы оскорбляете меня, - спокойно возразил Бьючард. - Между
прочим, я поклялся очистить реку от лордов-пиратов Старвеля. Я - их
заклятый враг.
Люди Бьючарда вновь собрались на своем корабле и перерубили
абордажные канаты. Потерявший управление "Речной ястреб" закрутился на
стремнине; его корма скрылась под водой. Некоторые пираты кинулись в воду,
но Вальона среди них не было.
- Куда же делся атаман? - спросил д'Аверк, внимательно изучая тонущее
судно.
- Вальон, как крыса, - ответил Бьючард. - Он, несомненно, ускользнул,
как только понял, что сегодняшний день закончится для него поражением. Вы
оказали мне неоценимую помощь, господа, ибо Вальон - самый опасный из
пиратов. Я вам очень признателен.
Д'Аверк, всегда старавшийся любезно прийти на помощь тому, чье
самолюбие, по его мнению, было задето, ответил:
- А мы, в свою очередь, признательны вам, капитан Бьючард, за то, что
вы прибыли в самое время - как раз тогда, когда нам стало казаться, что
дело табак. - Он благодарно улыбнулся.
Бьючард поклонился.
- Спасибо. Однако, позвольте заметить, что вам необходима помощь. Вы
оба изранены, ваша одежда... э-э... несколько не в том состоянии, в каком
полагается быть платью таких достойных джентльменов... Короче, я сочту за
честь, если вы любезно согласитесь погостить на моем корабле, пока мы идем
в город, и погостить в моем доме, когда мы пристанем к берегу.
Хокмун в нерешительности нахмурился. Молодой капитан ему положительно
нравился.
- Сэр, а где вы намерены пристать к берегу?
- В Нарлине, - ответил Бьючард. - В моем родном городе.
- Мы туда и направлялись, пока не повстречали Вальона, - заметил
Хокмун.
- Тогда тем более вы должны отправиться с нами! И если я могу быть
чем-нибудь полезен...
- Благодарю, капитан Бьючард, - сказал Хокмун. - Пожалуй, мы
воспользуемся вашим предложением. И, может быть, по пути вы дадите нам
кое-какие интересующие нас сведения.
- С удовольствием. - Бьючард махнул рукой в сторону юта. - Прошу вас
в мою каюту, господа.


6. НАРЛИН
В иллюминаторах каюты капитана Бьючарда был виден пенный след,
остающийся в кильватере за кораблем, на всех парусах идущем вниз по реке.
- Если встретятся пираты, - сказал Бьючард, - то у нас почти не будет
шансов одолеть их. Вот почему мы идем с такой скоростью.
Кок уставил стол изысканными яствами - несколько мясных блюд, рыба с
овощами, фрукты и вино. Хокмун старался не налегать на еду, но был не в
силах отказаться от того, чтобы все-таки не попробовать хотя бы по кусочку
от каждого блюда, он хорошо знал, тем не менее, что теперь его желудок
может не осилить такой роскошный обед.
- Это праздничная трапеза, - весело сообщил Бьючард. - Ибо долгие
месяцы я охотился за Вальоном.
- Очень странный человек, этот Вальон, - заметил Хокмун, отправляя в
рот очередной кусок. - Кто он?
- Пиратов я себе представлял совсем иначе, - вставил д'Аверк.
- Он пират в силу традиций, - сказал Бьючард. - Все его предки были
пиратами - веками грабили речные суда. Долгое время купцы платили огромную
дань лордам Старвеля, а несколько лет тому назад начали роптать и
сопротивляться. Вальон стал мстить им за это. В ответ несколько
единомышленников - и я в том числе - решили построить военные корабли,
чтобы противостоять пиратским набегам. Я командую одним из этих
кораблей... Я - мирный купец, но не оставлю оружия до тех пор, пока Вальон
и его сподвижники не оставят Нарлин в покое.
- Ну и как ваши дела? - спросил Хокмун.
- Трудно сказать. Вальон и его пэры по-прежнему неуязвимы за высокими
стенами. Старвель - город в городе, город в Нарлине, и до сего времени мы
могли лишь противостоять их пиратским вылазкам. А помериться силами в
настоящем бою пока не удавалось.
- Так вы говорили, что Вальон - пират по происхождению, - напомнил
д'Аверк.
- Да. Его предки пришли в Нарлин много веков назад. Они были
сильными, опытными воинами, мы же до той поры ни с кем не сражались.
Легенда рассказывает, что предок Вальона, Батах Герандиун, знал
волшебство, и это еще более укрепило могущество пиратов. Они захватили
один из районов города, Старвель, возвели вокруг него стены, и с тех пор
обитают там.
- А как Вальон смотрит, на то, что вы нападаете на его суда? - Хокмун
сделал большой глоток вина.
- Он мстит нам, как только возможно, но мы заставили пиратов бояться
нас - они уже с опаской выходят на разбой... Впрочем, еще многое предстоит
сделать. Я обязательно убью Вальона, как только представится случай - это
наверняка внесет разлад в их шайку... но пока ему всегда удавалось
ускользнуть. У этого типа какой-то нюх на опасность - он исчезает сразу,
как только почувствует, что дело плохо.
- Желаю вам удачи... - ответил Хокмун. - А теперь скажите, капитан
Бьючард, известно ли вам что-нибудь о клинке, который называют Меч Зари?
Нам говорили, что мы найдем его в Нарлине.
- Да, я слышал о нем, - удивленно произнес Бьючард. - Это связано с
легендой, которую я начал рассказывать, - о предке Вальона, Батахе
Герандиуне. Ходят слухи, что вся колдовская сила Батаха заключена в этом
клинке. Батах якобы стал богом - по крайней мере, пираты обожествили его и
теперь поклоняются ему в своем храме, который так и называется: Храм
Батаха Герандиуна... Суеверные люди, эти пираты. Мне, простому торгашу,
зачастую не понятны их дела и помыслы.
- А где сейчас этот клинок? - спросил д'Аверк.
- Ну, я слышал, что именно ему и поклоняются разбойники в Храме - для
них меч олицетворяет силу и могущество Батаха. Вы хотите выкрасть этот
клинок, господа?
- Я не... - начал Хокмун, но д'Аверк мягко перебил его.
- Да, капитан. У нас на севере есть родственник - очень мудрый
человек, который слышал о клинке и хотел бы исследовать его. Он и послал
нас сюда, чтобы мы попытались раздобыть этот меч...
Бьючард рассмеялся.
- О, вы можете раздобыть его, друзья - ценой крови полумиллиона
фанатиков. Пираты будут защищать Меч Зари до последнего вздоха - для них
во всем мире нет ничего превыше этой святыни.
Хокмун опечалился. Неужели Майган послал их на невыполнимое дело?..
- Что ж, ладно, - д'Аверк меланхолично пожал плечами. - Тогда будем
надеяться, что вы все-таки одолеете Вальона и его сторонников, а их
имущество пустите с молотка.
Бьючард улыбнулся:
- Много лет пройдет, прежде чем Вальон будет окончательно разбит. Не
думаю, что увижу это собственными глазами. - Он встал из-за стола. - Прошу
извинить, меня ждут дела, я вернусь через несколько минут.
И он вышел, тихо прикрыв за собой дверь.
Хокмун нахмурился.
- Ну, д'Аверк, что будем делать? Мы недалеко от места назначения, но
без гроша в кармане и не имея возможности взять то, что нам нужно. - Он
вынул из кошеля кольца Майгана и подбросил их на ладони. Теперь их было
одиннадцать, поскольку он и д'Аверк сняли свои. - Хоть кольца у нас...
Может, стоит переместиться в другое измерение и искать дорогу в Камарг?
Д'Аверк фыркнул.
- Мы запросто можем оказаться при дворе Короля Хуона. Или, чего
доброго, в лапах какого-нибудь омерзительного чудовища... Нет, я думаю,
надо добраться до Нарлина и покрутиться там несколько дней. Прощупаем
почву, так ли трудно раздобыть пиратский меч. - Он извлек что-то из своего
кошеля. - Я и забыл совсем, что у меня есть эта милая вещица.
Это был запал для ружей, которыми в незапамятные времена пользовались
в городе Халапандуре.
- Какой от него толк, д'Аверк? - спросил Хокмун.
- Я ведь говорил, что он может нам пригодиться.
- Без ружья?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [ 23 ] 24 25 26 27 28 29 30 31
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.