Клятва сама по себе вытекает из тех факторов, которые продиктовали нам
нашу бесчеловечность, и, когда ты принесешь на алтарь Города личную
жертву, многое станет тебе яснее.
поднялся. - Гельвард, до сих пор ты был хорошим учеником. Предвижу, что ты
и впредь будешь трудиться на благо Города, не щадя своих сил. У тебя умная
и красивая жена, тебе есть ради чего жить и бороться. Смерть тебе не
угрожает, это я тебе гарантирую. Казнь, предусмотренная клятвой, насколько
я знаю, никогда не приводилась в исполнение, но я прошу тебя выполнить
миссию, возложенную на тебя Городом, и выполнить без проволочек. Я сам в
свое время совершил такое путешествие, как и твой отец, как и каждый
гильдиер. И сегодня там, в прошлом, находятся семь твоих
собратьев-учеников. Им тоже пришлось столкнуться с подобными трудностями
личного характера, и не каждый встречал их с большой охотой.
сомневался, что придется смириться с судьбой, но объяснить это Виктории
было нелегко. Сначала она, естественно, пришла в отчаяние, но потом
неожиданно ее настроение изменилось.
мог бы помочь, окажись ты здесь? Приставать ко всем и действовать им на
нервы? Врачи позаботятся обо мне. Можно подумать, что мой ребенок -
первый, которого им предстоит принять...
вовсе не так жестока, как тебе представлялось. Я знаю, ты обязан уехать,
зато, когда ты вернешься, для нас с тобой не останется тайн. Особенно
скучать в твое отсутствие мне будет некогда, а потом, по совету Коллингса,
мы обсудим с тобой подробно все, что ты увидел.
вкладывает в это "обсудим". Делиться с ней тем, что он видел и делал за
пределами Города, уже вошло у него в привычку, и Виктория слушала его
рассказы с неослабным вниманием. Он перестал бояться этого - и все же
интерес жены к запретной теме продолжал беспокоить его, в особенности
потому, что раз от раза приходилось вдаваться во все более мелкие
технические подробности.
увиливать от путешествия в прошлое, больше того, перспектива этого
путешествия даже увлекала его. Гильдиеры слишком часто ссылались на
почерпнутый в прошлом опыт, по большей части туманно, полунамеками, и вот,
наконец, пришла пора пуститься в рискованное предприятие самому. Где-то
там, в прошлом, был Джейз - а вдруг они встретятся? Было бы здорово
увидеться с давним приятелем. Сколько воды утекло с того дня, когда они
попрощались в яслях! Может, они и не узнают друг друга?
постели. Он приласкал ее, осторожно и нежно; полушутя, полусерьезно они
отметили вслух, что это "в последний раз". Она приникла к нему, когда он
поцеловал ее на прощание, и, закрывая за собой дверь, он расслышал
сдавленный плач. Он замер в нерешительности, раздумывая, не вернуться ли
на минутку, и все же двинулся дальше. Растягивать горестные мгновения не
имело смысла.
груда снаряжения, а на столе была расстелена крупномасштабная карта.
Держался глава гильдии иначе, чем при прошлой встрече. Едва Гельвард вошел
в комнату, Клаузевиц пригласил его к столу и без предисловий приступил к
делу.
в линейном масштабе. Термин тебе знаком?
подчеркиваю, равен линейно. По причинам, которые станут тебе ясны в самом
путешествии, масштаб тебе впоследствии не поможет. Город в настоящий
момент находится вот здесь, а селение, которое ты должен разыскать, -
здесь. - Клаузевиц показал на кучку черных пятнышек в нижнем углу карты. -
Сейчас нас отделяют от этого селения ровно сорок две мили. Впрочем, по
мере удаления от Города расстояния станут обманчивыми, направления тоже.
Тут я могу дать тебе только один совет, такой же, как всем твоим
предшественникам: придерживайся нашего путевого полотна. Когда ты уйдешь
далеко на юг, оно останется единственной ниточкой, которая поможет тебе
найти дорогу домой. Ямы, выкопанные под основания шпал, сохраняются долго
и видны хорошо. Ты меня понял?
убедиться, что вверенные тебе женщины благополучно добрались до своего
селения. Как только это произойдет, ты без задержки вернешься в Город.
требуется, чтобы пройти милю? Минут пятнадцать, не больше. За день, даже в
жару, он покроет по крайней мере миль двадцать; с нерасторопными женщинами
придется, конечно же, идти медленнее - допустим, наполовину. Ну ладно,
пусть не десять, а шесть миль в день: значит, семь дней на дорогу до
селения, три-четыре дня на возвращение. Если повезет, он сумеет вернуться
в Город дней через десять, пользуясь принятой среди гильдиеров единицей
измерения времени, - через одну милю. Почему же его предупредили, что он
не успеет к рождению ребенка? Постой-ка, вспомни поточнее: что говорил
Клаузевиц при предыдущей встрече? Что путешественник пробудет в отсутствии
миль десять-пятнадцать, а может статься, и сто? Полная бессмыслица...
пройденного пути, чтобы определить момент, когда вы приблизитесь к цели.
Между Городом и тем поселением было установлено тридцать восемь канатных
опор. На карте они обозначены как прямые линии поперек полотна. Места
установки опор удастся заметить без труда: хотя после их демонтажа по тем
же участкам прокладываются рельсы, в почве остаются глубокие шрамы.
Придерживайся левого внешнего пути. Иначе говоря, поскольку вы двигаетесь
на юг, крайнего справа. Поселение, которое тебе предстоит найти, находится
по эту сторону полотна.
придется взять всю эту груду. Не вздумай выбросить что-нибудь по дороге -
поверь, мы знаем, что делаем. Понятно?
одном тюке оказались пакеты с сухой синтетической пищей и две большие
фляги с водой. В другом - палатка и четыре спальных мешка. Кроме того, там
были моток прочной веревки, стальные крючья, пара ботинок, подбитых
железом, и складной арбалет.
чертовски муторно, разве что удастся всучить часть ноши женщинам, а при
виде синтетической пищи его чуть не вывернуло.
спросил он. - Синтетическая пища уж очень безвкусна...
Можешь, если придется, пополнить запасы воды, но непременно прежде
убедись, что она проточная. Что же касается еды... Как только Город
скроется из виду, нельзя есть ничего выросшего на земле, иначе не на шутку
заболеешь. Не веришь - попробуй. Я в свое время попробовал и маялся потом
добрых два дня. Так что этот совет основан на долгом и горьком опыте.
много-много миль к югу.
тобой перед отъездом.
Гельвард отворил ее. За дверью была маленькая комнатка, и там его ждал
отец.
глазам. Он же видел отца немногим более десяти дней назад, когда тот
направлялся верхом на север; теперь, за какие-то десять дней, отец
внезапно чудовищно постарел. Когда Гельвард вошел, отец попытался встать
со стула, но не удержался на ногах и оперся нетвердой рукой о сиденье. Он
повернул лицо к сыну, но даже это далось ему с большим трудом. Весь его
облик говорил о глубокой старости: он сгорбился, одежда висела на нем
мешком, и рука, протянутая навстречу Гельварду, заметно дрожала.