read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Избавиться от мистера Брэнда? Снова обрести свободу?
Гертруда сделала несколько шагов.
- Знать, что моя сестра замужем за прекрасным человеком.
Феликс усмехнулся.
- Вы все на свете сводите к подобным вещам. О себе у вас, как правило,
нет и речи. До чего же вы здесь все боитесь оказаться эгоистами. Впрочем,
скорей всего у вас ничего бы из этого и не вышло, - продолжал он. -
Давайте-ка я вас научу! Для меня это будет счастьем - речь идет не о
ком-нибудь, а обо мне - по причине, противоположной той, которую я привел
пять минут назад. Тогда, если я стану за вами ухаживать, вам придется
поверить, что это серьезно.
- Я никогда не поверю в вашу серьезность, - сказала Гертруда. - Вы
слишком невероятны.
- Ах, так! - воскликнул Феликс. - После этого я могу говорить вам все,
что мне угодно! Гертруда, я в вас без памяти влюблен!



8
Когда они добрались до дому, оказалось, что Шарлотта и мистер Брэнд еще
не возвращались; к чаю пришла баронесса, а следом за ней и Роберт Эктон,
который постоянно претендовал теперь на место за этой обильной трапезой
или появлялся позже вечером. Клиффорд Уэнтуорт со свойственной ему
юношеской насмешливостью не преминул это обстоятельство отметить.
- Что-то вы повадились к нам пить чай, Роберт, - сказал он. - Неужели
вы не напились всласть чаю в Китае?
- С каких это пор мистер Эктон так к вам зачастил? - спросила
баронесса.
- С тех пор, как приехали вы, - сказал Клиффорд. - Можно подумать,
будто вы что-то вроде приманки.
- Вероятно, я диковина, - сказала баронесса. - Подождите, скоро я
создам у вас салон.
- Все равно, как только вы уедете, все пойдет прахом! - воскликнул
Эктон.
- Вы не должны так легко говорить об ее отъезде, - сказал Клиффорд. - Я
могу впасть в тоску.
Мистер Уэнтуорт бросил взгляд на Клиффорда; он невольно обратил
внимание на последнюю фразу сына и подумал, уж не учит ли его Феликс в
соответствии с изложенной им программой ухаживать за женой немецкого
принца.
Шарлотта пришла поздно вместе с мистером Брэндом; и Гертруда, которую
Феликс в самом деле кое-чему научил, тщетно вглядывалась в лицо сестры,
отыскивая в нем следы преступной страсти. Мистер Брэнд сел рядом с
Гертрудой, и она сразу же спросила его, почему они с Шарлоттой не
переправились на другой берег и к ним не присоединились.
- Жестоко с вашей стороны меня об этом спрашивать, - ответил он очень
мягко. Перед ним был большой кусок торта, но он только колупал его ложкой,
а есть не ел. - Мне иногда кажется, что вы становитесь жестокой.
Гертруда молчала; она боялась заговорить; в ней закипал гнев. Она
чувствовала: еще немного, и она поверит, будто ее преследуют. Она права,
твердила она себе, не позволяя ему внушить ей, что она виновата. Гертруда
думала о том, что сказал ей Феликс. Она правда хотела, чтобы мистер Брэнд
женился на Шарлотте. Не произнеся больше ни слова, Гертруда отвернулась.
Мистер Брэнд принялся в конце концов за торт, а Феликс тем временем, сидя
напротив него, описывал мистеру Уэнтуорту студенческие дуэли в
Гейдельберге (*21). После чая, когда они разбрелись, как всегда, по
веранде и по саду, мистер Брэнд снова подошел к Гертруде.
- Я не присоединился к вам нынче потому, что вы были не одна, - начал
он. - Потому что с вами был ваш новый друг.
- Феликс? Теперь он уже старый друг.
Мистер Брэнд стоял несколько секунд, опустив глаза.
- Мне казалось, я готов к тому, что услышу от вас нечто подобное, -
продолжал он. - И все же мне это очень тяжело.
- Не знаю, что еще я могла бы вам ответить? - сказала Гертруда.
Мистер Брэнд молча шел рядом с ней; Гертруда хотела одного: чтобы он
скрылся с ее глаз.
- У него множество достоинств, не спорю. Но думаю, я должен вас
предостеречь.
- Предостеречь меня?
- Думаю, я знаю вашу натуру.
- Думаю, что нет, - сказала, мягко усмехнувшись, Гертруда.
- Вы стараетесь казаться хуже, чем вы есть... ему в угоду, - проговорил
с тоской мистер Брэнд.
- Хуже... ему в угоду? Что вы этим хотите сказать? - спросила,
остановившись, Гертруда.
Остановился и мистер Брэнд; он ответил ей с той же мягкой прямотой:
- Ему не дорого то, что дорого вам... не дороги высокие истины.
Гертруда, глядя ему в глаза, покачала головой.
- Мне тоже не дороги высокие истины; они выше моего понимания.
- Было время, когда вы этого не говорили, - сказал мистер Брэнд.
- Ну, - возразила Гертруда, - думаю, под вашим влиянием я говорила
немало глупостей. И потом все зависит от того, - добавила она, - что
называть высокими истинами. Есть истины, которыми я очень дорожу.
- Это те, о которых вы беседуете с вашим кузеном?
- Вы не должны настраивать меня против моего кузена, мистер Брэнд, -
сказала Гертруда, - это недостойно!
Почтительно ее выслушав, он с легкой дрожью в голосе сказал:
- Я был бы крайне огорчен, если бы совершил что-нибудь недостойное, но
я не вижу ничего недостойного в том, что нахожу вашего кузена
легкомысленным.
- Подите и скажите это ему самому!
- Думаю, он не станет этого отрицать, - сказал мистер Брэнд. - Да, да,
он будет держаться именно так; он этого не стыдится.
- Ну, так и я этого не стыжусь! - заявила Гертруда. - Наверно, тем он
мне и нравится. Я и сама легкомысленна.
- Вы стараетесь, как я уже сказал, всячески себя принизить.
- Я стараюсь хоть раз быть естественной! - не сдерживая себя больше,
вскричала Гертруда. - Вею свою жизнь я притворялась; я вела себя нечестно.
И все по вашей вине! - Мистер Брэнд смотрел на нее оторопев, а она
продолжала: - Почему мне нельзя быть легкомысленной, если я этого хочу?
Человек имеет право быть легкомысленным, если такова его натура. Нет, я не
дорожу высокими истинами. Я дорожу удовольствиями, развлечениями. Может
быть, мне по душе дурные вещи. Очень может быть.
Мистер Брэнд по-прежнему смотрел на нее с великим изумлением, он даже
чуть побледнел, словно был напуган.
- Думаю, вы сами не знаете, что вы говорите! - воскликнул он.
- Может быть. Может быть, я говорю глупости. Но я говорю их только вам.
Я никогда не говорю их моему кузену.
- Мы продолжим этот разговор, когда вы будете спокойнее, - сказал
мистер Брэнд.
- Стоит вам со мной заговорить, и я сразу теряю спокойствие. Я должна
вам это сказать, даже... даже если это навсегда вас оттолкнет. Когда я
разговариваю с вами, я всякий раз прихожу в раздражение. Вот когда со мной
мой кузен, все иначе. Все мирно и естественно.
Он несколько секунд смотрел на нее, потом с каким-то беспомощным
отчаянием отвел взгляд, обратив его на сумеречный сад, на неяркие летние
звезды. Но внезапно он снова повернулся к ней, и у него вырвался глухой
стон:
- Гертруда, Гертруда! Неужели я правда вас теряю!
Ее это тронуло, причинило ей боль, но она уже поняла, что слова тут не
помогут, - поможет другое. Навряд ли отчаяние ее собеседника смягчилось
бы, знай он в эту минуту, где почерпнула она свое хитроумие, кого ему надо
благодарить за эту дружескую услугу.
- Мне вас не жаль, - сказала Гертруда, - потому что, уделяя так много
внимания мне, вы гоняетесь за призраком и проходите мимо другого,
драгоценного... намного лучшего, чем я, настоящего! Того, что могло бы
принадлежать вам, но вы не видите, не смотрите!
Сказав это, она многозначительно на него взглянула и попыталась даже
улыбнуться. Улыбка ее показалась ему очень загадочной, но Гертруда сейчас
же повернулась и ушла.
Она бродила одна по саду, раздумывая над тем, что мог заключить мистер
Брэнд на основании ее слов, произнести которые было для нее ни с чем не
сравнимым удовольствием. Пересекая центральную аллею, она увидела вдали, у
ворот, две знакомые фигуры. Это мистер Брэнд, уходя домой, желал доброй
ночи провожавшей его до калитки Шарлотте. Видя, что прощание затягивается,
Гертруда повернулась и пошла в противоположную сторону. Но спустя
некоторое время она услышала, что сестра медленно ее нагоняет. Она не
обернулась и не остановилась, чтобы подождать; она знала наперед, что та
ей скажет. И действительно, Шарлотта, как только поравнялась с ней, взяла
ее под руку и сразу же начала:
- Ты позволишь мне, дорогая, сказать тебе что-то очень важное?
- Я знаю, что ты хочешь сказать, - ответила Гертруда. - Мистеру Брэнду
очень тяжело.
- Как ты можешь обращаться с ним так, Гертруда? - спросила Шарлотта. И,
поскольку Гертруда молчала, она добавила: - После всего, что он для тебя
сделал!
- А что он для меня сделал?
- И ты еще спрашиваешь, Гертруда? Он так тебе помог. Ты сама мне это
говорила, и не раз. Ты говорила, что он научил тебя бороться с твоими...



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [ 23 ] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.