смелые моряки не решаются без трепета. Неудивительно, что Дик Сэнд также не
хотел думать о ней, пока у него еще была надежда на иной исход.
молодого капитана. Ветер дул с неослабевающей силой, и падение ртутного
столбики в барометре предвещало новый натиск урагана.
от бури. А ведь так важно было сохранить хотя бы один парус, и он решил не
спускать марселя, пока не явится опасность, что его снесет ветер.
была необходимая предосторожность: положение "Пилигрима" стало бы
чрезвычайно тяжелым, если бы он лишился своего рангоута [51].
заставляло опасаться резкой перемены в направлении ветра. Что делать, если
ветер будет дуть с востока, прямо в лоб кораблю? Лавировать? Но если
обстоятельства принудят его лавировать -- какая задержка, какой риск снова
быть отброшенным в открытое море!
ветер метался по румбам, перескакивая с севера на юг, но в конце концов
снова задул с запада. Ветер был очень свежий и расшатывал рангоут.
"Пилигрим" покинул Новую Зеландию. В течение первых двадцати дней то штили,
то встречные ветры препятствовали продвижению судна. Затем подул попутный
ветер, и "Пилигрим" быстро стал приближаться к земле. Особенно велика была
скорость хода во время урагана: Дик Сэнд считал, что судно проходило в
среднем не менее двухсот миль в сутки. Почему же в таком случае оно до сих
пор не достигло берега? Это было совершенно необъяснимо!
Часто Дик Сэнд сам поднимался на мачту. Он подолгу смотрел в подзорную
трубу, не мелькнет ли среди облаков темный контур какой-нибудь горы: цепь
Анд, как известно, изобилует высокими вершинами, и с большого расстояния их
нужно было искать на горизонте в поднебесье.
отдаленное облако необычной формы. Случалось, что они упорно утверждали,
будто действительно обнаружили землю, и признавали свою ошибку только тогда,
когда очертания мнимой земли расплывались и она терялась бесследно среди
других облаков.
лучи солнца разогнали туман, и линия горизонта виднелась достаточно
отчетливо.
все дети; миссис Уэлдон, надеявшаяся, что возникшая вдали суша положит конец
всем ее страданиям; Том и его товарищи, которым не терпелось ступить на свою
землю; даже кузен Бенедикт, который мечтал обогатить свою коллекцию новыми
насекомыми.
различить ее, а другие так стосковались по земле, что принимали ее появление
на веру.
Он не мог ошибиться. И действительно, через час всем стало ясно, что на этот
раз надежда их не обманула.
низкого берега -- таким по крайней мере он казался. Нависшие облака не
позволяли разглядеть горную цепь Анд, которая тянется невдалеке от морского
берега.
приближалась с каждой минутой.
замыкалась на северо-востоке довольно высоким мысом, у основания которого
виднелось нечто вроде открытого рейда. На юго-востоке земля вдавалась в
океан узкой и низменной косой.
в небе деревья. Судя по характеру местности, эти утесы являлись только
предгорьями высокой цепи Анд.
найти безопасное убежище!
прижимной ветер не давали Дику возможности изменить курс и отойти в открытое
море.
бурлило и пенилось море. Прибой, несомненно, был чудовищный. Видно было, как
волны взлетают до середины высоты утесов.
всматриваясь в берег. Затем, не промолвив ни слова, он возвратился на корму
и стал за штурвал.
от берега.
корабль. Но вход в бухту преграждал барьер подводных скал, между которыми
пройти кораблю было очень трудно. Буруны указывали на малую глубину воды над
всей полосой рифов.
и, уставившись на землю, протяжно и жалобно завыл. Казалось, собака узнала
этот берег и его вид разбудил в ней какие-то горестные воспоминания.
основания опасаться соседства собаки, встал на баке, прислонившись к борту.
Но Динго продолжал жалобно выть, глядя на берег и, к счастью для судового
кока, не обращая на него никакого внимания.
миссис Уэлдон показалось, однако, что в лицо ему бросилась краска и черты
его исказились.
в последний раз посмотреть на постепенно открывавшийся вход в бухту. Через
несколько минут он твердым голосом сказал:
для "Пилигрима". Не позже как через полчаса корабль, несмотря на все мои
усилия, будет на рифах... Придется выброситься на берег. Мне не удалось
привести "Пилигрим" в порт. Чтобы спасти вас, я должен погубить корабль.
Иного выхода нет... и колебаться тут не приходится.
надеть спасательные пояса. Негры-матросы и сам Дик были искусными пловцами,
но и они приняли меры на случай, если их толчком сбросит в море.
заботу о Джеке. Кузен Бенедикт, очень спокойный, вышел на палубу: на ремне
через плечо у него висела металлическая коробка с насекомыми. Дик поручил
его Бату и Актеону. Что касается Негоро, то поразительное его хладнокровие
говорило о том, что он не нуждается ни в чьей помощи.
ворванью.
проходить сквозь буруны, это на миг успокоит волнение и облегчит кораблю
проход через рифы. Дик решил не пренебрегать ничем, лишь бы спасти жизнь
экипажа и пассажиров.
штурвалу.
словами--почти у самых рифов. Правый борт его уже купался в белой пене
прибоя. Молодой капитан ждал, что с секунды на секунду киль судна наткнется
на какую-нибудь подводную скалу.
Необходимо было смело войти и него, чтобы выброситься на мель как можно
ближе к берегу.
и направил корабль в узкий извилистый проход.
палубу.
словно по волшебству, с тем чтобы через минуту забушевать с удвоенной
яростью.
линию рифов. Теперь его несло на берег.
Мачты рухнули, но никого не поранило.
берега было меньше полкабельтова. До него легко было добраться по цепочке
торчащих из воды черных камней.
очутились на суше, у подножия прибрежного утеса.