read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Роберт Кертис, видя, что они приближаются, идет к ним навстречу и
кричит громовым голосом:
- Сложите оружие!
- Смерть капитану! - ревет Оуэн.
Негодяй жестом подбадривает своих сообщников, но Роберт Кертис,
отстранив пьяных матросов, направляется прямо к нему.
- Чего ты хочешь? - спрашивает он.
- Чтобы никто не командовал на плоту! - отвечает Оуэн. - Здесь все
равны!
Глупец! Как будто бы не все равны перед таким бедствием!
- Оуэн, - вторично говорит капитан, - отдай оружие!
- Смелее! - кричит Оуэн своим.
Начинается схватка. Оуэн и Уилсон бросаются на Роберта Кертиса, который
отбивается обломком шеста; Берке и Флейпол нападают на Фолстена и на
боцмана. Я сцепился с негром Джинкстропом, он размахивает топором,
стараясь меня ударить. Я пытаюсь обхватить его руками, чтобы сковать его
движения, но негодяй сильнее меня. После недолгой борьбы я чувствую, что
начинаю слабеть. Но тут Джинкстроп падает, увлекая меня за собой. Это
Андре Летурнер схватил его за ногу и повалил.
Он-то и спас меня. Негр, падая, выпустил оружие, которым я завладел. Я
хочу размозжить ему голову, но Андре останавливает меня в свою очередь.
Взбунтовавшиеся матросы оттеснены на переднюю часть плота. Роберт
Кертис, увернувшись от ударов, которые пытался нанести ему Оуэн, схватил
топор и размахнулся.
Но Оуэн отскочил в сторону, и топор угодил прямо в грудь Уилсону.
Негодяй падает навзничь, прямо в воду и исчезает в волнах.
- Спасите его! Спасите его! - кричит боцман.
- Но он мертв! - отвечает Даулас.
- Э! Именно поэтому!.. - вырывается у боцмана, но он не кончает фразы.
Смертью Уилсона схватка закончилась. Флейпол и Берке, мертвецки пьяные,
лежат без движения, мы бросаемся на Джинкстропа и крепко привязываем его к
подножию мачты.
С Оуэном совладали плотник и боцман. Роберт Кертис подходит к нему.
- Молись богу! Ты умрешь! - говорит он.
- Вам, видно, страсть как хочется съесть меня! - отвечает Оуэн
невообразимо нахальным тоном.
Этот ужасный ответ спас ему жизнь. Роберт Кертис, побледнев,
отбрасывает уже занесенный топор, отходит в сторону и садится на край
плота.



39. ПЯТОЕ И ШЕСТОЕ ЯНВАРЯ
Это происшествие нас глубоко поразило. Слова Оуэна при сложившихся
обстоятельствах не могли не потрясти даже сильных духом.
Немного успокоившись, я горячо поблагодарил молодого Летурнера, который
спас мне жизнь.
- Вы меня благодарите, - отвечает он, - а ведь вам бы следовало,
пожалуй, меня проклинать!
- Вас, Андре!
- Господин Казаллон, я только продлил ваши мучения!
- Все равно, господин Летурнер, - говорит подошедшая к нам в эту минуту
мисс Херби, - вы исполнили ваш долг!
Чувство долга - вот что неизменно поддерживает мисс Херби. Она похудела
от перенесенных лишений; полинявшее платье разорвано, свисает клочьями, но
ни одна жалоба не срывается у нее с языка; молодая девушка не поддается
унынию.
- Господин Казаллон, - спросила она, - мы обречены на голодную смерть?
- Да, мисс Херби, - ответил я почти жестко.
- Сколько времени можно прожить без еды?
- Дольше, чем принято думать! Может быть, долгие, бесконечные дни!
- Люди более крепкие страдают сильнее, не так ли? - спрашивает она.
- Да, но зато они скорее умирают.
Как я мог так ответить молодой девушке? Я не нашел ни одного слова
надежды! Я бросил ей в лицо голую, жестокую правду! Или во мне угасло
всякое чувство человечности? Андре Летурнер и его отец, присутствовавшие
при этом разговоре, поглядывали на меня удивленными ясными глазами,
расширенными от голода. Они, должно быть, спрашивают себя, я ли говорю все
это.
Несколько минут спустя, когда мы остались с глазу на глаз с мисс Херби,
она сказала мне вполголоса:
- Господин Казаллон, окажете вы мне одну услугу?
- Да, мисс, - отвечаю я взволнованно; я готов сделать для мисс Херби
все, что в моих силах.
- Если я умру раньше вас, - продолжает мисс Херби, - а это может
случиться, ведь я слабее вас, - обещайте бросить мое тело в море.
- Мисс Херби, я совершенно напрасно...
- Нет, нет, - протестует она с полуулыбкой, - вы были правы, что именно
так говорили со мной, но обещайте исполнить мою просьбу. Это - малодушие.
Живая, я ничего не боюсь... Но после смерти... дайте же мне слово, что
бросите меня в море.
Я обещал. Мисс Херби протянула мне руку, и я почувствовал слабое
пожатие ее похудевших пальчиков.
Прошла еще одна ночь. Минутами мои страдания так жестоки, что у меня
вырываются стоны; потом боли стихают, и на меня нападает какое-то
оцепенение. Очнувшись, я с удивлением вижу, что товарищи мои еще живы.
По-видимому, лучше других переносит лишения наш буфетчик Хоббарт, о
котором я почти не упоминал до сих пор. Это низенький человечек с хитрой
физиономией и вкрадчивым взглядом; он часто улыбается одними губами, глаза
его всегда полузакрыты, как бы для того, чтобы скрыть мысли. Все в нем
фальшиво. Я готов присягнуть, что это лицемер. Я уже сказал, что лишения,
по-видимому, мало отразились на нем... Не то чтобы он не жаловался -
напротив, он без конца хнычет, но, не знаю почему, это хныканье кажется
мне притворным. Посмотрим, что будет дальше. Буду следить за этим
человеком, так как у меня возникли на его счет некоторые подозрения;
хотелось бы проверить их.
Сегодня, 6 января, Летурнер отозвал меня в сторону и сказал, что хочет
"поговорить по секрету". Он не желает, чтобы его при этом видели или
слышали.
Я отправляюсь с ним на самый дальний край плота, и, так как уже
наступил вечер, темнота скрывает нас от посторонних взоров.
- Сударь, - говорит мне вполголоса Летурнер, - Андре очень слаб! Мой
сын умирает с голоду! Сударь, я не могу этого видеть! Нет, я больше не
могу!
Летурнер произносит эти слова голосом, в котором слышится сдержанный
гнев, глубокое отчаяние. О! Я понимаю, как должен страдать этот отец!
- Нельзя терять надежду, - говорю я, беря его за руку. - Какое-нибудь
судно...
- Сударь, - продолжает отец, прерывая меня, - я говорю с вами совсем не
для того, чтобы выслушивать банальные утешения. Никакого судна не будет,
вам это хорошо известно. Нет. Я имею в виду совсем другое. Сколько времени
мой сын, вы сами и все остальные ничего не ели?
- Запас сухарей кончился второго января. Сегодня шестое. Значит, уже
четыре дня... - отвечаю я на этот неожиданный вопрос.
- Четыре дня как вы не ели! - заканчивает Летурнер. - Ну, а я не ел
восемь дней!
- Восемь дней!
- Да! Я сберегал сухари для моего сына.
У меня выступают слезы на глазах. Я беру за руку Летурнера... Я едва
могу говорить. Я смотрю на него!.. Восемь дней!
- Сударь, - произношу я наконец, - что я могу сделать для вас?
- Тсс! Не так громко! Чтобы никто не слышал!
- Говорите же!
- Я хочу, - шепчет он, - я желаю, чтобы вы предложили Андре...
- А вы разве не можете?..
- Нет! Нет!.. Он понял бы, что я лишал себя пищи ради него!.. Он
отказался бы... Нет! Надо, чтобы это исходило от вас...
- Господин Летурнер!..
- Умоляю вас! окажите мне эту услугу... величайшую из всех... Между
прочим... за ваш труд...
При этих словах Летурнер берет мою руку и тихонько гладит ее.
- За ваш труд... Вы покушаете сами... немного!..
Бедный отец! Слушая его, я дрожу, как ребенок. Я весь трепещу, и сердце
у меня громко стучит! А Летурнер тихонько вкладывает мне в руку маленький
кусочек сухаря.
- Берегитесь, чтобы никто вас не видел! - говорит он. - Эти звери вас
убьют. Вот тут дневная порция, но завтра я дам вам столько же.
Несчастный отец не верит мне! И, быть может, он прав: почувствовав этот
кусочек сухаря в своей руке, я чуть не поднес его ко рту!
Я устоял, и пусть читатели поймут все, что не в силах выразить мое
перо! Ночь наступила внезапно, как всегда на низких широтах. Я незаметно
подхожу к Андре Летурнеру и отдаю ему кусочек сухаря, будто бы сбереженный
мною.
Молодой человек, не раздумывая, хватает его.
- А отец? - спрашивает он, опомнившись.
Я отвечаю, что господин Летурнер получил столько же... И я тоже... Что
завтра... и в следующие дни... я смогу давать ему по такой же порции...
Пусть берет... Пусть берет, не колеблясь!
Андре не поинтересовался, откуда у меня этот сухарь, он жадно поднес



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [ 23 ] 24 25 26 27 28 29 30 31 32
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.