read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



себя в ее глазах. По этой причине он предпочел бы до конца бала с ней не
разлучаться. Против такого желания было трудно что-нибудь возразить.
Поэтому Элизабет была благодарна мисс Лукас за то, что она часто к ним
подходила и самоотверженно принимала на себя труд поддерживать разговор с
мистером Коллинзом.
Элизабет, по крайней мере, была рада избавиться от знаков внимания со
стороны мистера Дарси, который, хотя нередко и прохаживался без всякого
дела неподалеку от нее, больше уже не пытался с ней заговаривать. Было
приятно предположить, что она добилась этого намеками на мистера Уикхема.
Гости из Лонгборна покинули зал последними. Благодаря особой уловке миссис
Беннет их экипаж был подан спустя четверть часа после того, как все
остальные приглашенные уже уехали. Это дало им возможность заметить, с
каким нетерпением ждал их отъезда кое-кто из обитателей Незерфилда. Миссис
Х"рст и ее сестра открывали рот лишь для того, чтобы посетовать на свою
усталость, всем видом показывая, насколько им хочется наконец остаться
одним. Уклоняясь от попыток миссис Беннет завязать разговор, они наводили
оцепенение на всех присутствующих. Сцена эта слабо оживлялась пространными
рассуждениями мистера Коллинза, полными комплиментов по адресу мистера
Бингли и его сестер, по поводу изысканности только что закончившегося
вечера и любезности и гостеприимства хозяев дома. Мистер Дарси вообще
ничего не говорил. Мистер Беннет также молчал, смакуя развернувшееся перед
ним зрелище. Мистер Бингли и Джейн, стоя несколько поодаль от других,
разговаривали только между собой. Элизабет хранила молчание не менее
упорно, чем миссис Х"рст и мисс Бингли. И даже Лидия была настолько
утомлена, что не произнесла ни слова, если не считать отрывочных
восклицаний вроде: "Боже, как я устала!" - сопровождавшихся энергичным
зевком.
Когда все наконец направились к выходу, миссис Беннет любезнейшим образом
выразила непременное желание вскоре увидеть незерфилдскую компанию в
Лонгборне. Обращаясь главным образом к мистеру Бингли, она сказала, что ее
семья будет счастлива в любое время разделить с ним и его близкими
скромный обед - без церемоний и формальных приглашений. Мистер Бингли
искренне ее поблагодарил и охотно обещал навестить их при первом удобном
случае после возвращения из короткой деловой поездки в Лондон, куда он
должен был выехать на следующее утро.
Миссис Беннет была вполне удовлетворена. Покидая Незерфилд, она питала
счастливую уверенность, что ее дочь переедет сюда спустя три-четыре
месяца, которые понадобятся для приобретения новых экипажей и обстановки и
приготовления свадебных нарядов. В той же мере она была убеждена в скором
замужестве и второй дочери. Надежда на этот брак также доставляла ей
немалое удовольствие, хотя и не столь сильное, как предвкушение замужества
Джейн. Миссис Беннет любила Элизабет меньше других дочерей. И хотя она
ничего не имела против Коллинза и его пасторского домика, они, конечно, не
шли ни в какое сравнение с мистером Бингли и Незерфилдом.

ГЛАВА XIX


На следующее утро в Лонгборне произошли новые важные события. Мистер
Коллинз сделал формальное предложение второй дочери мистера Беннета. Срок
его пребывания в Лонгборне истекал в ближайшую субботу, и он решил не
терять времени. Он не отличался застенчивостью, которая помешала бы ему
свободно выразить свои чувства, а потому осуществил это намерение весьма
продуманно, сопровождая свои действия всеми подобающими условностями.
Застав миссис Беннет после завтрака в обществе Элизабет и одной из ее
младших сестер, он обратился к хозяйке дома со следующим вопросом:
- Могу ли я надеяться, сударыня, что вы употребите ваше влияние на
прелестную мисс Элизабет, если я попрошу ее оказать мне сегодня особую
честь, позволив побеседовать с ней наедине?
Элизабет успела только покраснеть от неожиданности, ибо миссис Беннет
сейчас же воскликнула:
- Ах, боже мой! Ну конечно! Само собой разумеется! Я уверена, что Лиззи
выслушает вас с большим удовольствием. У нее не может быть никаких
возражений. Пойдем, Китти, ты мне понадобишься наверху.
И, собрав свое шитье, она заторопилась к выходу. Элизабет попробовала ее
остановить:
- Пожалуйста, не уходите отсюда. Я вас очень прошу. Мистер Коллинз меня
извинит. Он не скажет мне ничего, что не мог бы услышать в этом доме любой
человек. Я лучше уйду сама.
- Какие глупости. Мне нужно, чтобы ты осталась в этой комнате. - И,
увидев, что смутившаяся и растерявшаяся Элизабет может и в самом деле
сбежать, добавила: - Лиззи, я требую, чтобы ты осталась и выслушала
мистера Коллинза.
У Элизабет не хватило духу нарушить столь безоговорочный приказ. И так как
короткое размышление подсказало ей, что умнее всего будет покончить с
делом возможно быстрее и с наименьшим шумом, она снова присела и
углубилась в шитье. Ей хотелось смеяться и плакать. И как только миссис
Беннет и Китти вышли, Коллинз приступил к объяснению.
- Поверьте, дорогая мисс Элизабет, ваша скромность не только не роняет вас
в моих глазах, но даже еще сильнее подчеркивает ваше совершенство. Вы не
казались бы мне столь очаровательной, если бы не обнаружили некоторого
нежелания пойти мне навстречу. Позвольте, однако, вас заверить, что,
обращаясь к вам, я уже заручился согласием вашей почтенной матушки. Вы
едва ли заблуждаетесь в отношении преследуемых мною целей, хотя, быть
может, и станете это отрицать ввиду вашей природной застенчивости. В самом
деле, я слишком явно оказывал вам свое предпочтение, чтобы вы могли не
понять моих намерений. Почти в ту самую минуту, как я переступил порог
этого дома, я понял, что вам суждено стать спутницей моей жизни. Но,
прежде чем дать волю моим пламенным чувствам, быть может, мне следовало бы
поделиться с вами мотивами, по которым я собираюсь жениться и которые
заставили меня приехать в Хартфордшир, чтобы найти в этом доме свою
будущую подругу?
Мысль, что ее рассудительный и напыщенный кузен может дать волю своим
пламенным чувствам, чуть не заставила Элизабет рассмеяться. Из-за этого
она не смогла воспользоваться небольшой паузой и удержать мистера Коллинза
от дальнейших излияний, позволив ему продолжить свой монолог.
- Итак, я собираюсь жениться, считая, во-первых, что всякий служитель
церкви, не стесненный, подобно мне, в средствах, должен быть примерным
семьянином в своем приходе. Во-вторых, я уверен, что этот шаг сделает мою
жизнь еще более счастливой. И, наконец, в-третьих, - хотя, быть может, мне
следовало упомянуть об этом прежде всего, - я особо руководствуюсь в
данном случае советом и пожеланиями весьма благородной леди, которую имею
честь называть своей патронессой. Она уже дважды снизошла до того, чтобы
высказать (без всякой просьбы с моей стороны!) свои взгляды по этому
поводу. И даже в субботу, накануне моего отъезда из Хансфорда, когда
миссис Дженкинсон, в перерыве между двумя партиями кадрили, поправляла
скамеечку в ногах мисс де Б"р, леди Кэтрин сказала мне: "Мистер Коллинз,
вам следует жениться. Служитель церкви вашего склада должен быть женатым
человеком. Выбирайте разумно, выбирайте достойную. Учтите мой вкус,
считаясь, конечно, и со своим. Пусть это будет порядочная и работящая
женщина, не избалованная, такая, которая способна сводить концы с концами
при скромном доходе. Я вам это советую. Найдите себе возможно скорее
подходящую жену, привезите ее в Хансфорд, и я нанесу ей визит". Я бы
хотел, кстати, заметить, моя прелестная кузина, что отнюдь не ставлю
внимание и доброту леди Кэтрин де Б"р на последнее место в ряду тех
преимуществ, которые я в состоянии предложить вместе с моей рукой.
Познакомившись с леди Кэтрин, вы поймете, что я не мог описать вам ее
манеры так, как они того заслуживают. И я надеюсь, что ей понравятся
свойственные вам живость и остроумие, которые, разумеется, будут должным
образом смягчены сдержанностью и уважением, внушаемыми ее высоким рангом.
Вот к чему сводятся общие соображения, которые побуждают меня к женитьбе.
Мне остается только сказать - почему я обратил свои взоры именно в сторону
Лонгборна, а не окружающих Хансфорд селений, в которых, смею вас уверить,
имеется немало приятных молодых леди. Суть дела в том, что после смерти
вашего высокочтимого батюшки (да проживет он еще многие лета!) мне
предстоит унаследовать его имение. И дабы успокоить в этом отношении мою
щепетильность, я решил сделать своей женой одну из его дочерей. Я бы
хотел, чтобы они как можно меньше почувствовали потерю тогда, когда
произойдет, увы, столь печальное событие, которое, однако, как я уже
говорил, может совершиться еще очень не скоро. Таковы были мои побуждения,
прелестная кузина, и я льщу себя надеждой, что они не уронят меня в ваших
глазах. Мне остается только уверить вас самым пламенным образом в
необыкновенной силе моей привязанности. Я вполне равнодушен к деньгам и не
собираюсь предъявлять никаких претензий по этому поводу вашему батюшке,
ибо достаточно знаю, сколь мало они могут быть удовлетворены. Я также
осведомлен, что одна тысяча фунтов из четырех процентов годовых, и то
переходящая к вам только после кончины миссис Беннет, - все, чем вы можете
располагать в будущем. По этому поводу я буду нем как рыба, и вы можете
быть уверены, что ни один неблаговидный упрек вовеки не сорвется с моих
уст.
Было необходимо остановить его как можно скорее.
- Вы торопитесь, сэр! - вскричала Элизабет. - Вы забыли, что я еще ничего
не ответила. Разрешите мне это сделать без промедления. Примите, сэр,
благодарность за оказанную мне честь. Я глубоко сознаю, поверьте, сколь
лестно для меня ваше предложение, но я вынуждена его отклонить.
- О, мне приходилось слышать, - перебил ее мистер Коллинз с выразительным
жестом, - что молодые леди, когда мужчина впервые просит их составить его
счастье, нередко отклоняют предложение, которое в глубине души готовы
принять. В некоторых случаях отказ повторяют во второй и даже в третий



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [ 23 ] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.