Note128
Suum cuique (отдадим каждому то, что ему причитается). Этот отрывок баллады был сочинен Эндрю Мак-Доналдом, остроумным и несчастным автором «Вимонды». (Прим. автора.); Мак-Доналд, Эндрю (1755-1790) — английский драматург, автор комедии «Вимонда» (1787).
Note129
…в нем одном больше смысла, чем во всех балладах Франции, да и Файфшира в придачу… — Графство Файфшир на востоке Шотландии не проявляло в 1745 г. особого рвения в борьбе за реставрацию Стюартов. Поэтому Балмауоппл относится к нему неодобрительно.
Note130
…маленький джентльмен в черном бархате… — имеется в виду крот.
Note131
как частного лица (лат.).
Note132
Священная лига и Ковенант — союз Шотландии с английским парламентом, заключенный в 1643 г. для совместной борьбы против Карла I. В основу Ковенанта легло соглашение о введении пресвитерианской церкви в обеих странах.
Note133
своего права (лат.).
Note134
как бы (лат.).
Note135
вместо родителя (лат.).
Note136
…подобну сэру Тоби Белчу, похлеще бы отделал своего противника. — В комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (акт V, сц. 1) сэр Эндрю говорит о сэре Тоби Белче и его дуэли: «Не будь он в подвыпитье, он бы вас пощекотал не этаким манером».
Note137
Бостон, Томас (1676-1732) — шотландский проповедник. Его книга «Поворот судьбы» пользовалась в то время популярностью среди шотландских крестьян.
Note138
Джон О'Гротс — самая северная оконечность Шотландии.
Note139
Лэндс-энд — юго-западная оконечность Англии в Корнуолле.
Note140
Лапифы — в древнегреческой мифологии горное племя, родственное кентаврам, но непрестанно с ними враждовавшее. Здесь, по-видимому, намек на вражду между шотландцами и англичанами.
Note141
Джонсон, Сэмюел (1709-1784) — английский писатель, критик и языковед, автор «Словаря английского языка» (1755).
Note142
своей вины (франц.).
Note143
господин ле Бретаер (фамилия значит «забияка», «дуэлянт») (франц.).
Note144
воинственными сердцами (лат.).
Note145
Бьюкэнам, Джордж (1506-1582) — шотландский поэт, писавший по-латыни и на гэльском (шотландском) языке, автор «Истории Шотландии».
Note146
говорило вино (лат.).
Note147
Note148
Отца Либера (лат.).; Либер — древнеиталийское божество винограда и хмельного веселья, соответствующее греческому Дионису.
Note149
Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд, 62-114 н.э.) — римский писатель и государственный деятель. «Естественная история» написана не им, а его дядей Плинием Старшим (23-79 н.э.), видным ученым.
Note150
"Естественной истории» (лат.).
Note151
Флакк — Гораций Флакк Квинт (65-8 до н.э.) — римский поэт.
Note152
принимая друга (лат.).
Note153
Сведущие в кулинарном деле не согласны с бароном Брэдуордином и считают мясо косули жестким и невкусным, если только из него не делать супа или мяса по-шотландски. (Прим. автора.)
Note154
ни идиот от рождения (лат.).
Note155
Босоногий гайлэндский парень называется gillie-wet-foot. Gillie — вообще значит слуга или служитель. (Прим. автора.)
Note156
охотничьим ножом (франц.).
Note157
охотники (франц.).