стояло много народа, так как благодаря истерии с убийством дело приобрело
печальную известность. Он встретил Мильбурга в своем бюро, которое было
гораздо больше, но убрано с меньшей роскошью, чем бюро мистера Лайна. Он
вежливо поклонился Тарлингу, придвинул ему кресло и предложил сигару.
он своим льстивым голосом. Он как всегда официально улыбался. - Наши
торговые книги отправлены на ревизию, и это сильно затрудняет мне ведение
дел. Нам пришлось наскоро организовать временную бухгалтерию, и, как деловой
человек, вы поймете, какие это доставляет затруднения.
пугливое выражение.
месяца?
размышления,
собственному предложению.
Тарлинг хорошо знал, что Лайн сильно подозревал его.
сухо спросил Тарлинг.
заключить, что мистер Лайн доверял мне во всех отношениях. - Это он произнес
так естественно и убежденно, что Тарлинг был поражен.
кому-либо. Он рассказывал мне о своей собственной жизни и о себе больше, чем
кому-либо другому.
что вы сделали с револьвером, который вы нашли на столе мистера Лайна. Это
был автоматический пистолет и вдобавок заряженный.
Тарлинг, я не знаю, о чем вы говорите. Я никогда не видал заряженного
пистолета на его письменном столе. Мистер Лайн так же, как и я, не желал
иметь дело с таким опасным оружием.
вида, что раздосадован или изумлен. Мильбург сидел погруженный в
задумчивость, как будто он собирался что-то вспомнить.
дом, вы думали найти подобное оружие?
сей раз я, наконец, буду совершенно откровенен с вами, мистер Мильбург. Я
подозреваю, что вы гораздо больше знаете об этом убийстве, чем вы нам
сказали, и что вы гораздо больше удовлетворены смертью мистера Лайна, чем вы
в данный момент признаете. Разрешите мне сперва кончить, - сказал он, когда
Мильбург захотел прервать его. - Я хотел бы еще кое-что рассказать вам.
Когда я в первый раз попал в этот торговый дом, я был занят наблюдениями за
вами. Это, собственно говоря, было скорее задачей ревизора книг, чем сыщика.
Но мистер Лайн дал мне тогда поручение разузнать, кто обманывал фирму.
еще играла на его губах, но в глазах показалось выражение недоверчивости и
подозрительности.
с мистером Лайном, заявили, что фирму обкрадывала Одетта Райдер. - Он
увидел, что Мильбург побледнел и был доволен этим успехом.
девушку, - строго сказал Тарлинг. - Это ваше дело, которое вы должны
обделать со своей совестью. Но я могу вам только сказать, мистер Мильбург,
что если вы невиновны в исчезновении денег, равно, как и в этом ужасном
убийстве, то, значит, я никогда еще не видал в своей жизни виновного
человека,
обвинять меня?
обкрадывали фирму. Далее я обвиняю вас, что вы знаете, кто убийца, в том
случае, если вы сами не убили мистера Лайна.
побледнело, как полотно. - Предположим, это правда, что я ограбил фирму,
зачем же мне нужно было убивать мистера Лайна? Самый факт его смерти
немедленно имел бы последствием ревизию книг.
обкрадывал фирму, то в данный момент все книги находятся в руках очень
известной фирмы, которая точно проверит все документы и выяснит ложность
всех ваших утверждений относительно меня.
засунув большие пальцы в прорези жилета, любезно улыбаясь сыщику, глядя на
него через плечо.
этого моя честь будет стоять выше всяких сомнений!
покинул бюро.
XXI
величайшему изумлению полицейский инспектор заявил, что считает слова
Линг-Чу правдой.
он, кажется, человек гораздо более злобный и желчный, чем я предполагал. Во
всяком случае, я вашему китайцу доверяю гораздо больше, чем Мильбургу.
Впрочем, молодая дама сумела ввести в заблуждение наблюдателей, которых мы
приставили к ней.
опытный полицейский чиновник так покраснели?
сами знаете, что за ней следили по пятам куда бы она ни ходила. Согласно
вашему поручению я распорядился, чтобы с завтрашнего дня оба наблюдателя
были убраны. Но когда она сегодня пошла на Бонд-Стрит, то или Джексон был
непозволительно небрежен, или же она была очень ловкой. Он, во всяком
случае, ждал целых полчаса, ожидая, чтоб она вышла из магазина, но когда она
больше не появилась, он вошел в магазин и мог только установить, что с
другой стороны был еще один выход, которым она и воспользовалась. С тех пор
она больше не показывалась в гостинице.
она находилась под наблюдением прежде всего в целях ее собственной
безопасности. Оставьте, пожалуйста, у гостиницы одного человека и позвоните
мне, как только она возвратится.
предпримете?
ее тоже встречу там - может быть, она поехала домой?
вопросов. Кто, например, этот таинственный человек, который появляется в
Гертфорде и снова исчезает? И каким образом мистрисс Райдер живет окруженная
роскошью, в то время как ее дочь должна зарабатывать себе на жизнь службой в
торговом доме?
с вами в Гертфорд?
обделать сам.
будто все наши надежды получить в руки новые книги, благодаря ревизии книг,
не осуществятся.
находятся в руках лучших ревизоров. Если что-нибудь не в порядке, они уж
найдут, в чем дело. И не только это, но они сумеют дать нам указания на то,
кто ответствен за растраты. Мильбург отнюдь не воображает, что он легко
отделается тогда, когда ревизоры книг возьмутся за работу, и его твердость
по отношению ко мне наводит на размышления.
Тарлинг уже собирался уходить, как вдруг вспомнил об увесистых книгах,
которые были утром доставлены фирме, производящей ревизию книг.
Меня это очень удивляет,
кажется, что это очень не умно с его стороны послать эти книги на ревизию.