улыбка.
дверь, -- Мы поймали старую лисицу.
рупии?
банкнот. Я полагал, что вы их давно забрали и отправились восвояси.
убедитесь в этом сами.
Ридер, направляясь навстречу Томми и держа в одной руке пачку поддельных
рупий, а в другой...
прохрипел Томми.-- Он никогда не ходит без револьвера. И, как назло, вы его
привели в помещение, в котором хранились банкноты и в котором имеется
телефон.
общей парой наручников, на время еще более сблизившей недавних друзей и
компаньонов.
мистером Ридером, и завтра я это объясню судье.
ее дома и почтительно попрощался с нею.
интересный вечер!
мрак дом.
что вы... возвращаетесь так поздно...
дорогу домой размышлял о том, что в некоторой степени скомпрометировал
девушку.
должен на ней жениться.
Глава 7. Последствия грамматической ошибки
извозчики, каждый джентльмен считал своим долгом носить цветок в петлице,--
он был послан в сопровождении полицейских в Ноттингем для того, чтобы
арестовать одного молодого изобретателя.
на жизнь, но изобретение это не встретило одобрения со стороны
Скотленд-Ярда.
изобретение сводилось к сочинению различных историй или, точнее говоря, к
созданию различных ложных утверждений, при помощи которых ему удавалось
выуживать деньги из Кармана легковерных людей.
примерно таким же количеством различных адресов и был уже на пути к
спокойной и безбедной жизни, когда Немезида, в облике высокого сухощавого
господина в несколько своеобразной шляпе и в обуви на широких каблуках,
прекратила его деятельность.
весьма несимпатичным человеком, приговорившим своего нового клиента к семи
годам тюрьмы. Последнее произвело на Вилли Эльтера некоторое впечатление, но
зато все предшествовавшие приговору рассуждения судьи о том, что подобные
судьбы угрожают общественному правопорядку, могли лишь вызвать улыбку на его
лице. Вилли был толстокож -- по сравнению с ним кожа слона показалась бы
тончайшим шелком.
во время судебного разбирательства выяснилось, что обвиняемый усвоил себе
привычку писать слово "возможно" через "ш" -- возмошно.
всегда найдется какая-нибудь особенность. Как бы безупречна и ловка не была
его работа, но всегда какая-нибудь мелочь выдаст его. Особенно применимо это
в отношении специалистов по подделке банкнот и по вымогательству.
предпочитал уклоняться от беседы на эту тему и добросовестно утверждал, что
он -- всего лишь сыщик-любитель и что его "немногие" успехи надлежит
приписать целиком случайности и его счастливой звезде, а также способности
во всем видеть, что-либо, дурное.
Ридер очень симпатизировал не только в силу того, что мисс Маргарет Беллмен
была красива, но и потому, что она была очень умна.
домой, и тогда им случалось беседовать о принце Уэлльском, новом составе
правительства, дороговизне и о целом ряде не менее интересных тем.
Как-то ему пришлось ее встретить. Мисстрис Карлин была хрупкой, миниатюрной
женщиной, на лице которой лежал отпечаток печали, а в глазах ее можно было
прочесть о. том, что ей пришлось пережить большое горе.
прежде чем его вызвал к себе, чтобы поговорить в нем, лорд Селлиигтон.
наша планета свободна от пороков и преступлений. Ридер изо дня в день
являлся к себе в кабинет, исправно прочитывал "Тайме" или развлекался тем,
что чертил различные фигурки на бумаге, разостланной на столе.
выездов за город. Он никак не мог отказаться от своей излюбленной привычки
время от времени заглядывать в подозрительные кварталы, бывать в районе
доков.
подозрительный район, Ридер ответил со своей обычной слабой улыбкой:
пришел к выводу, что эти кварталы... значительно интереснее, чем их рисуют
книжки. Там встречаются китайцы, а китайцы, в общем, романтичны. Но даже и
они не вносят в этот квартал что-либо романтическое, этот квартал продолжает
пребывать самым честным кварталом Ист-Энда.
стосковавшийся по активной деятельности, с готовностью последовал на этот
зов.
Селлингтону,-- сказал прокурор,-- он очень зол на своего племянника Гарри
Карлина. Вам известно это имя?
это имя с бледной, хрупкой женщиной, соседкой Маргарет Беллмен.
прокурор,-- и, к сожалению, он является наследником лорда Селлингтона. Я
полагаю, что лорду Селлингтону угодно проверить свое суждение о своем
племяннике при вашей помощи.
был холост и безмерно богат.
продать все свои огромные поместья и вложить деньги в акции американских
промышленных предприятий. Война утроила ценность этих бумаг, а затем удачные
нефтяные операции увеличили его состояние еще в несколько раз. Он был
известным благотворителем и много денег раздавал различным благотворительным
учреждениям.
постным лицом. Из-под густых бровей пристально смотрели умные глаза.
облик посетителя не оправдал его ожиданий.-- Присядьте! Я предпочел вызвать
вас, чем передать дело полиции. Сэр Грегори дал мне о вас очень лестный
отзыв.
о соседке мисс Беллмен.
выпалил лорд,- Этот парень -- плут, этот парень--мот, этот парень позорит
всю нашу фамилию. Не будь он сыном моего брата, я бы давно упрятал , его за
решетку. У меня в руках большое количество векселей...
стола, вынул письмо и швырнул его на стол.
пенсне и ознакомился с содержанием письма.