АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Флетч пожал плечами.
њ Если бы я знал.
ГЛАВА 23
њ Вы њ управляющий банка? њ спросил Флетч сухопарого мужчину в
поношенном костюме, который сидел за большим столом по другую сторону
перегородки, разделяющей зал.
њ Совершенно верно, њ управляющий тепло улыбнулся. њ Чувствуется, что
вы хотите взять ссуду на автомобиль. Мы как раз специализируемся на
подобных ссудах.
њ Нет, благодарю. Ссуду на автомобиль я уже взял, њ Флетч помахал
тысячедолларовым банкнотом, њ Я хочу знать, настоящий он или фальшивый.
Управляющий знаком пригласил Флетча подойти к его столу, благо в
перегородке имелась дверца. Взял банкнот обеими руками, потер пальцами,
словно купец, щупающий сукно. Пристально рассмотрел, уделив особое
внимание изображению Гровера Кливленда <Тысячедолларовые банкноты в России
не ходят. На них изображен Стивен Гровер Кливленд (1937њ1908), 22-й
(1885њ1889) и 24-й (1893-1897) президент США.>.
њ У вас есть основания сомневаться в подлинности банкнота? њ спросил
управляющий.
њ Конечно. Раньше я таких не видел.
њ Действительно, фотографии Гровера Кливленда встречаются в наше дни
нечасто.
њ Так вот он какой. А я думал, что это Карл Маркс.
Управляющий в ужасе отпрянул.
њ Карл Маркс?
Флетч пожал плечами.
њ Его фотографии тоже большая редкость.
Управляющий хохотнул.
њ По-моему, банкнот подлинный.
Флетч вытащил из кармана второй банкнот.
њ И этот тоже?
Второй банкнот управляющий осмотрел более тщательно.
њ А где вы их взяли?
њ Мой работодатель человек довольно-таки странный. Ненавидит
выписывать чеки.
њ Вам, должно быть, хорошо платят, њ управляющий вгляделся в лицо
Флетча. њ Где-то я вас уже видел.
њ Неужели?
њ Ваш снимок. И совсем недавно.
њ А, вы об этом. Я изображен на пятидолларовой купюре <На купюре,
достоинством в пять долларов изображен Авраам Линкольн (1809њ1865), 16-й
президент США.>.
њ Может на плакате "Разыскивается"? њ управляющий рассмеялся. њ Как
вам их разменять?
њ На сотни, пятидесятки, двадцатки, десятки и пятерки.
Управляющий поднялся.
њ То есть на купюры, которыми можно расплачиваться?
њ Вот именно.
њ Подождите минутку.
Пачка денег, которую принес управляющий, оказалась больше, чем ожидал
Флетч. Он вновь пересчитал купюры, у Флетча на глазах.
њ Благодарю, њ Флетч с трудом рассовал деньги по карманам джинсов.
њ Никак не могу вспомнить, где я видел вашу фотографию, њ управляющий
вновь всмотрелся в лицо Флетча. њ А ведь видел совсем недавно. Буквально,
этим утром.
њ Вы любите комиксы? њ спросил Флетч.
њ Да, њ кивнул управляющий. њ Всегда просматриваю их в автобусе.
њ Наверное, вы спутали меня с одним из персонажей.
њ Когда будет готов костюм?
њ Через десять дней.
њ Не скоро.
њ А когда он вам нужен?
њ В среду.
њ Сегодня у нас понедельник.
њ Тогда в четверг утром.
њ Мы постараемся вам помочь.
В очень дорогом магазине, торгующем товарами для мужчин, Флетч купил,
помимо строгого синего костюма, рубашки, туфли, галстуки, кроссовки,
шорты, рубашки спортивного покроя и чемодан.
њ Собираетесь в отпуск? њ спросил продавец.
њ Да. Я хочу взять с собой все, кроме костюма.
њ Конечно, мистер Флетчер. Как будете платить? По чеку?
њ Я заплачу наличными, њ Флетч достал из кармана смятые купюры.
њ Очень хорошо, сэр. Я распоряжусь, чтобы все завернули.
њ В этом нет нужды. Я положу все в чемодан.
њ Как пожелаете.
Пока продавец подсчитывал общую сумму, Флетч запаковал чемодан. Потом
расплатился, получил сдачу, убрал деньги в карман.
њ Мистер Флетчер, њ продавец смущенно запнулся. њ Не согласитесь ли
вы принять от магазина подарок?
њ Подарок?
њ Вчера вечером вы совершили такой благородный поступок... спасли
женщину на мосту.
њ Вы знаете об этом?
њ Об этом все знают, њ продавец не отрывал глаз от ковра. њ Наша
кассирша, в прошлом году, тоже едва не покончила с собой. Про это,
конечно, мы никому не рассказываем...
њ Значит, люди читают газеты.
њ Мы гордимся тем, что вы њ покупатель нашего магазина.
Только теперь Флетч заметил, что его обступили и другие продавцы.
Продавец протянул Флетчу коробку со щеткой для волос и расческой.
њ Однако, њ только выдохнул Флетч.
њ Сделано в Англии, њ пояснил продавец.
њ Большое вам спасибо, њ Флетч пожал продавцу руку. њ Я очень тронут.
њ Люди так редко помогают другим... њ продавец зарделся от смущения,
њ Еще раз благодарю.
С чемоданом в одной руке и подарком в другой, Флетч зашагал к выходу.
Продавцы проводили его улыбками и аплодисментами.
њ Не могу поверить, что вы хотите поехать в Сан-Орландо, њ сильно
накрашенная женщина в облегающем пиджаке покачала головой. Стены
туристического бюро украшали плакаты с видами Акапулько, Афин, Ниццы,
Неаполя, Эдинбурга, Амстердама, Рио-де-Жанейро. Флетч с радостью
отправился бы в любой из вышеназванных городов.
њ Я должен.
њ Никто не должен ехать в Сан-Орландо, њ телефонную трубку она
держала у уха, ожидая информации из билетной кассы. њ Вы знаете, где
находится Сан-Орландо? Это же мексиканская глубинка. Вы будете добираться
туда целую вечность. И курортную зону там только начали строить.
Функционирует лишь один отель. Там жарко, пыльно... Да, да? њ она записала
все, что ей продиктовали по телефону. њ Поездка туда њ сущее мучение.
Такими деньгами можно распорядиться и получше. Вот через несколько лет,
когда строительство закончится... њ наклонившись над конторкой, она
рассказала Флетчу, как туда лететь, со сколькими пересадками и во что это
обойдется.
њ Отлично, њ кивнул Флетч. њ Закажите билеты на одного?
њ На одного? њ ужаснулась женщина.
њ Да, њ подтвердил Флетч.
њ О Боже, неужели так плохо быть героем? њ она присела за маленький
столик, что стоял за конторкой. њ На какой день заказывать билет из
Сан-Орландо?
њ На среду.
њ На среду? Сегодня же понедельник.
њ Надо получить новый костюм. В четверг утром.
Женщина вставила бланк авиабилета в каретку пишущей машинки.
њ Наверное, у каждого свое представление об отдыхе. Мне без разницы,
если потом во всех бедах не винят туристическое бюро.
ГЛАВА 24
њ Эй, Флетч, њ воскликнул Олстон Чамберс, взяв трубку, њ ты у нас
опять безработный герой.
Флетч вернулся домой и удобно устроился на диване, поставив кружку с
кофе аккурат на собственную физиономию, отпечатанную на первой странице
"Ньюс-Трибюн". Мокси оставила газету на кофейном столике.
њ Я начинаю склоняться к мысли, что это твое естественное состояние,
њ продолжал Олстон. њ Героический безработный.
њ Перестань издеваться, Олстон.
њ Я бы не полез на этот кабель даже за миллион долларов. И за миллион
с хвостиком. Особенно в темноте.
њ Откровенно говоря, я и не собирался этого делать, Олстон. Сделал, и
все.
њ Видать, ты и подумать не успел, к чему может привести твое
безрассудство.
њ Не слишком ли рано я звоню? њ часы на руке Флетча показывали
половину третьего.
њ Нет. Я связался с посольством США в Швейцарии перед уходом из дому,
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [ 23 ] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|