мирно; белым следовало опасаться общего врага - исконных и, пожалуй, самых
законных хозяев страны. Нередки, бывали и случаи, когда зависть и жадность
приводили к печальной развязке - к прямому насилию или безжалостному
предательству. Поэтому два охотника при встрече в Американской пустыне (как
мы находим иногда удобным называть эту область) обычно приближались друг к
другу подозрительно и настороженно, подобно двум кораблям в кишащем пиратами
море: ни одна из сторон не желает выдать свою слабость, выказав недоверие,
ни одна не склонна сделать первый дружеский шаг, который ее свяжет и
затруднит отступление.
довольно решительно двинулся вперед, но при этом зорко следил за каждым
движением трех сотрапезников и то и дело замедлял шаг, опасаясь, как бы
приближение не оказалось излишне поспешным. А Поль между тем стоял,
поигрывая курком ружья; гордость не позволяла ему дать незнакомцу
заподозрить, что они трое могут бояться одного, но в то же время
благоразумие не позволяло ему вовсе пренебречь обычными мерами
предосторожности. Заметное различие в приеме, какой устроители пира оказали
двум своим гостям, было обусловлено различием в облике первого и второго
пришельца.
то вновь прибывший был с виду силен, а по выправке и поступи нетрудно было
признать в нем военного.
замусоленной золотой кистью и почти тонувшую в копне курчавых, черных как
смоль волос. Вокруг шеи была небрежно обмотана полоска черного шелка. Тело
облегала темно-зеленая охотничья блуза с желтой бахромой и позументом, какие
можно было иногда увидеть на солдатах пограничных войск. Из-под блузы,
однако, выглядывали воротник и лацканы куртки того же синего добротного
сукна, что и шапка. На ногах у незнакомца были длинные, оленьей кожи гетры и
простые индейские мокасины. Прямой и грозный, с богатой отделкой кинжал был
заткнут за шелковый вязаный красный кушак; второй пояс или, точнее,
сыромятный ремень нес пару совсем маленьких пистолетов в изящных кобурах. А
за плечом висело короткое, тяжелое военное ружье; сумка для пуль и рог для
пороха занимали свое обычное место - под левой и правой руками. На спине у
него был ранец, помеченный всем известными инициалами, из-за которых позже
правительство Соединенных Штатов стали в шутку именовать дядей Сэмом
<Соединенные Штаты - United States, или в сокращении US, что и
расшифровывалось в шутку как "Uncle Sam" - то есть "дядя Сэм".>.
испугаться нелепой воинственной позы, какую счел нужным принять доктор
Батциус. - Я пришел как друг, как человек, чьи цели и намерения не помешают
вашим.
пчелу от этого открытого места до ее лесного улья, может быть, в двенадцати
милях и больше?
рассмеялся незнакомец, - хотя и я в свое время был в некотором роде
птицеловом.
свободой обращения, по которой сразу узнаешь американца из пограничной
полосы. - Значит, пожмем друг другу лапы! Делить нам с тобою нечего, раз ты
не ищешь меда. А теперь, если найдется у тебя в животе пустой уголок и если
ты умеешь глотать росу, когда она каплет прямо в рот, так вот перед тобой
лежит недурной кусок. Отведай, приятель, и если, отведав, ты не скажешь, что
это самый вкусный обед, какой ты едал со времени... Скажи-ка, ты давно из
поселений?".
случае, я принимаю приглашение, потому что пощусь со вчерашнего дня; к тому
же я знаю, как хорош бизоний горб, и от такой еды не откажусь.
сейчас, полагаю, я тебя нагнал. Я был бы счастливейшим парнем на весь край
от Кентукки до Скалистых гор, когда б имел уютную хижину поближе к старому
лесу, где полно дуплистых деревьев, да каждый день вот такой горбок, да
охапку свежей соломы для ульев, да крошку Эл...
казались ему забавными.
своим ружьем, беспечно насвистывая мелодию, широко известную на берегах
Миссисипи.
произвести решительное вторжение в то, что от него оставалось. Между тем
доктор Батциус наблюдал за сей операцией с настороженностью куда более
удивительной, чем радушие, проявленное простосердечным Полем.
причинами совсем другого рода, нежели дружеская доверчивость бортника. Его
поразило, что пришелец назвал животное, чье мясо он получил на обед, его
правильным наименованием; и так как сам он чуть не первый воспользовался
исчезновением препятствий, какие политика Испании ставила на пути всем
исследователям ее трансатлантических владений, вела ли тех коммерческая
выгода или, как его самого, благородный интерес к науке, то его практическая
сметка (ибо он не был вовсе лишен таковой) подсказала ему, что побуждения,
увлекшие его в такое путешествие, могли толкнуть на то же и другого
естествоиспытателя. Итак, он стоял перед возможностью неприятного
соперничества, грозившего отнять у него по меньшей мере половину
справедливой награды за все перенесенные здесь лишения и опасности. А
потому, если знать душевный склад натуралиста, не покажется удивительным,
что его природная мягкость и благодушие сейчас изменили ему и он стал
бдительно следить за действиями незнакомца, дабы проникнуть в его
злокозненные намерения.
молодой пришелец (его с полным правом можно было назвать не только молодым,
но и красивым). - Или голод придал мясу этот особенный вкус, или же бизон
вправе занять первое место во всем бычьем семействе!
правильным называть род по корове, - сказал доктор Батциус, решив, что его
подозрения подтверждаются, и кашлянул для прочистки горла, перед тем как
заговорить, подобно тому как дуэлянт ощупывает острие рапиры, перед тем как
вонзить ее в грудь противника. - Такая фигура речи более совершенна, ибо,
конечно, "bos" (что значит на латыни "вол") неспособен служить продлению
племени; но в своем расширенном значении слово "bos" вполне применимо и к
"vacca" <Корова (лат.).>, а это куда более благородное животное.
немедленно приступить к ученому спору, ибо он не сомневался, что пришелец не
сходится с ним во взглядах, и теперь выжидал ответного удара, дабы отвести
таковой еще более убедительным выпадом. Но молодой человек предпочел налечь
на угощение, так вовремя ему предложенное, и отнюдь не спешил ухватиться за
спор по этой или другой запутанной проблеме, которая могла бы доставить
ревнителям науки повод для умственного поединка.
безразличием к важности сдаваемой им позиции. - Да, вы совершенно правы,
сэр, и слово "vacca" было бы здесь более уместно.
полагаете, что я включаю Bibulus Americanus в семейство vacca, ибо, как вам
хорошо известно, сэр.., или, возможно, я должен назвать вас доктором? У вас
несомненно имеется медицинский диплом?
возможно, из гуманитарной области?
сказал бы, даже грозному служению без всякого свидетельства о вашей к тому
пригодности! Без какого-либо документа, который подтверждал бы ваше право
заниматься таким делом и держаться на равной ноге с коллегами, посвятившими
себя тем же благим целям.
дела! - вспылил молодой человек. Он весь покраснел и вскочил с живостью,
показавшей, как мало значат для него более грубые нужды, когда задет близкий
его сердцу предмет. - И ваш язык мне непонятен, сэр. То, что в отношении
других можно назвать "благою целью", для меня - высший долг. И со
свидетельством тоже не менее странно: признаюсь, не понимаю, кто его может
спрашивать. И зачем я должен его предъявлять?
доктор. - И в соответственных случаях принято предъявлять его с тем, чтобы
родственные и дружественные умы сразу отметали недостойное подозрение и,
пренебрегая, так сказать, простейшими вопросами, могли сразу же начать с тех
статей, которые являются desiderata <Желательное, наиболее интересное
(лат.).> для обеих сторон.
одного на другого, как будто изучая, что представляют собою эти трое, и
взвешивая, на чьей стороне сила. Потом, пошарив у себя на груди, он извлек
маленькую шкатулочку и, с достоинством подав ее доктору, сказал:
по стране, которая ныне находится во владении Американских Штатов.
несколько раз пергамент. - Ага, подпись философа Джефферсона! <Томас
Джефферсон (1743 - 1821) - американский государственный деятель и философ. С
1801 по 1803 год был президентом США.> Государственная печать! Вторая
подпись - военного министра! Вот как! Свидетельство о присвоении Дункану
Ункасу Мидлтону звания капитана артиллерии.