оно напоминает море? Есть ли между ними что-нибудь общее?
расстояния, куда ни кинь глазом.
самое - "вода, вода и вода.., на миля расстояния, куда ни кинь глазом"?
растут деревья.
разве двадцать лиг, говоря по чести, большое расстояние? А какой черт
когда-либо слышал про берега на океане?
- разве это не реки? Ведь и там не увидишь противоположного берега.
Послушайте-ка, Следопыт, у меня мелькнуло сомнение: вдруг эта полоска воды
даже не озеро, а самая обыкновенная речка? Я вижу, вы здесь, в лесах, не
шибко разбираетесь в географии?
изрядные реки, а то, что перед вами, - это и есть наш старик Онтарио, и, по
моему суждению, хоть я и неуч по этой части, краше нашего озера трудно
сыскать на свете.
там такое, чего не видим здесь? Там тоже по одну сторону берег, и отмели, и
деревья...
лицу. Тоже сравнила: то - речной берег, а то - морское побережье. А что до
отмелей, на море их видом не видать, разве что под водой прячутся.
окрыленный своей победой, Кэп с нескрываемым торжеством продолжал:
тут тебе и города, и деревни, и фермы, и богатые поместья, а где и дворцы, и
монастыри! И тем более маяки. Вот именно, маяки. А попробуй найти что-нибудь
такое здесь! Нет, нет, мастер Следопыт, никогда я не слышал про море, где не
было бы маяка, а у вас я не вижу даже порядочного бакена.
деревья - настоящий храм божий.
океане, если бы вся земля вокруг заросла лесом? Кому бы тогда нужны были
корабли, - ведь лес можно сплавлять плотами, вот и пришел бы конец всякой
торговле, а что такое жизнь без торговли! Я, как тот философ, считаю, что и
человека-то для торговли выдумали. Удивляюсь, Магни, как ты не видишь, что и
вода здесь не та, что в море! У вас, небось, китов и в помине нет, мастер
Следопыт?
водной твари известна только рыба, что водится в реках да в горных ручьях.
поглядывая на Следопыта, словно боясь хватить через край.
простые жители границы, то уж понятия не имеем о природе и какие она себе
положила пределы. Я знаю, что бывают летающие белки...
за юнгу, совершающего свой первый рейс?
было немало, но уж касательно природы в лесу, тут я говорю о том, что сам
видел, и никто меня не собьет.
вам этому поверить, да и еще многому в том же роде, потому что это вернее
верного.
посмотрев на Следопыта, что тот от всего сердца простил ей эту маленькую
шпильку, - сами же вы толкуете о всемогуществе бога, а насчет рыб
отказываетесь верить, что они могут летать.
своим словом, я готов думать, что это так, как бы оно ни казалось странным.
По-моему, человек должен верить во всемогущество божие, как это порой ни
трудно.
обнаруживая на сей раз способность рассуждать логично. - Но рыбы и в самом
деле умеют летать, и это так же верно, как разумно...
крыльями тварь, живущую в воде, раз они ей все равно ми к чему ?
им в кои-то веки дадены крылья?
еще более чудно: почему бы ей не летать там, где она родилась и выросла, -
так сказать, в родных палестинах?
вылетает из воды, чтобы удрать от своих врагов в воде. Так что вот вам и
факт и объяснение!
рыба может продержаться в воздухе?
Что же до ваших белок, дружище Следопыт, лучше мы этот разговор замнем.
Сдается мне, это был маневр с вашей стороны, чтобы похвалиться вашим любимым
лесом. А что за штуксувинка стоит внизу на якоре?
И название хорошее - "Резвый".
наклонный. Кто это видывал на куттере наклонный бушприт!
меня сбивает сходство.
Посади меня хоть на самую середину этого прудка, в самой капельной скорлупке
и в самой непроглядной тьме, я все равно скажу, что это озеро, а никакое не
море. Да и моя "Доротея" (таково было название судна, на котором служил Кэл)
не дастся в обман. Стоит ей сделать несколько галсов, и она тут же
разберется, что к чему. Я как-то повез ее в один из этих большущих
южноамериканских заливов, так она, бедняжка, только и путалась у всех в
ногах, все равно как деревенский дурачок, ежели привести его в церковь, где
много народу и все рвутся к выходу... Стало быть, Джаспер плавает на этой
посудине? Прежде чем мы расстанемся, Мэйбл, надо мне будет увязаться за
парнем в очередной рейс - просто так, для смеху. Неудобно будет сказать, что
я видел этот пруд, но так на нем и не плавал.
ехать с отрядом - сменить сторожевой пост на Тысяче Островов. Он сказал, что
намерен взять и Мэйбл, вот вам и случай прокатиться.
собеседники ничего и не заметили. - Впрочем, наверно сказать не могу, мне
еще мало довелось беседовать с батюшкой. А вот он и сам идет, лучше его
спросите.
уважение, невзирая на его скромное звание. Высокий и плечистый, он был
серьезного и даже мрачноватого склада, и во всех его поступках и помышлениях
сказывался человек долга, пунктуальный и исполнительный; даже Кэп при всей
своей заносчивости и самоуверенности не решался обращаться с ним свысока,
как вошло у него в обыкновение с друзьями сержанта. Говорили, что комендант
крепости, шотландский барон майор Дункан оф Лунди, старый ветеран, выделяет
Дунхема и ценит его опыт и испытанное усердие больше, чем знатное
происхождение а богатство других своих подчиненных. У сержанта не было
никаких надежд на производство в офицеры, но он с таким достоинством нес
свою службу, что с ним считались в полку. Привычка иметь дело с рядовыми,
которых надо было держать в ежовых рукавицах, подавляя их малейшие попытки к
своеволию, наложила отпечаток на все поведение сержанта, и лишь немногие
решались противостоять его властному авторитету. Если капитаны относились к
нему как к старому товарищу, то лейтенанты редко отваживались оспаривать его
мнение по военным вопросам, тогда как прапорщики чуть ли не трепетали перед
ним. Неудивительно, что предупреждение Мэйбл сразу положило конец этой
своеобразной беседе, хотя Следопыт, как все знали, был, пожалуй,
единственным человеком на всей границе, который, не будучи дворянином,
позволял себе говорить с сержантом не только как с равным, но даже с
некоторой дружеской фамильярностью.
обычной своей внушительной важностью и откозыряв по-военному. - Утренняя
служба, братец Кэп, помешала мне заняться тобой и Мэйбл, но сейчас у меня
два часа свободных, и мы можем познакомиться поближе. Не замечаешь ли ты,
братец, что девочка очень напоминает ту, что так рано покинула нас?
осанкой она скорее в отца. Ну, да и Кэпы не подгуляли, тоже закваска хоть
куда.
устремлялась в разлуке вся ее нежность рано осиротевшего ребенка. Заметив на
его угрюмом лице некоторые признаки волнения, она готова была броситься ему
на шею и дать волю накипавшим слезам. Но он был так не похож на тот образ,
который она выносила в своих мечтах, и ее так смущала его холодная
замкнутость, что она не отважилась бы на такой порыв, будь они даже одни,