Парка в графстве Бэкингемшир, предлагает ему поместить на постой у себя в
доме конный отряд кирасиров капитана Скэрти и содержать его впредь до того,
как его величество сочтет нужным отозвать своих кирасиров на королевскую
службу. Его величество поручает капитана Скэрти гостеприимному радушию сэра
Мармадьюка как достойного джентльмена и храброго офицера, честно служившего
своей стране и своему королю.
Глава 21
КАМЕННАЯ БАЛКА
поднявшись на вершину гряды, видит кругом себя кольцо гор, а глубоко внизу -
замкнутую со всех сторон, круглую, как чаша, долину.
несколько сотен акров. В них иногда можно увидеть притаившийся в глубине
скромный крестьянский домик с обработанным участком, а иногда и дворянскую
усадьбу, раскинувшуюся среди зеленых пастбищ, окруженных со всех сторон
стеной леса, опоясывающего вершины холмов.
дом посреди густо разросшегося цветущего парка, в зеленой рамке букового
леса, окаймляющего склоны холмов.
порядке. Теперь то и другое носило следы запустения и упадка. Так картина,
оставшаяся висеть на стене опустевшего дома, покрывается пылью и краски ее
тускнеют от времени.
заброшенным и имело какой-то нежилой вид. Если бы не дым, поднимавшийся
иногда из одной-единственной уцелевшей трубы, то, глядя на этот дом с
вершины холма, можно было бы с уверенностью сказать, что здесь никто не
живет. Кусты в парке превратились в непроходимые заросли, луга, поросшие
дроком, пучками колючей травы и чертополохом, напоминали скорее дикий
пустырь, чем цветущее пастбище, а козы, бродившие по этому пустырю, стали
такими же пугливыми, как лани, щипавшие траву рядом с ними, которые, едва
заслышав чьи-нибудь шаги, мгновенно исчезали в лесной чаще.
редко-редко человеческий голос раздавался в этой пустынной тишине, где
слышно было только пронзительное верещанье сойки, доносившееся из ближнего
леса, звонкий свист дрозда в зарослях кустарника да однообразное карканье
грачей на вершинах высоких вязов, которые темной стеной стояли вокруг дома,
сплошь унизанные гнездами.
не считать седовласого сторожа, старого, отставного солдата, который
считался не столько обитателем дома, сколько его постоянной принадлежностью.
Он и его пес, такой же дряхлый, как и он сам, и не менее почтенный кот были
на протяжении многих лет единственными хозяевами Балки.
усадьба. Даже в то время, когда она была еще обитаемой, последние жильцы
только арендовали дом, а хозяин, как говорили, поселился в чужеземных краях,
чуть ли не где-то в колониях, в Виргинии, если верить слухам.
стороне от проселочных дорог, и редко кому случалось проходить мимо нее.
Очень немногие могли бы сказать, что видели заброшенную усадьбу собственными
глазами. Даже в селениях, лежащих всего в каких-нибудь пяти милях от этого
места, были люди, которые вовсе не знали об ее существовании, или, может,
когда-то знали, да забыли.
нем пошли толки на рынках и в других местах, где имели обыкновение сходиться
поселяне.
обнаружилось, что неизменная принадлежность дома - старик сторож куда-то
исчез, а на его месте водворился новый жилец.
загадочное появление - словом, все, связанное с ним, было окружено какой-то
таинственностью.
рассказывал, что новый жилец привез с собой всего-навсего одного слугу,
краснокожего, с длинными, прямыми, черными, как смоль, волосами, а зовут его
Ориоли, и похоже - он из тех самых индейцев, которые однажды приезжали в
Англию из заокеанских колоний.
говорить на английском языке. Во всяком случае, никто из побывавших в
Каменной Балке не смог выведать у него ничего относительно его хозяина.
Встречаясь с ними на деревенском базаре или на праздничных гуляньях, он
охотно вступал с ними в разговор, интересовался условиями их жизни и не
упускал случая объяснить им, что они должны отстаивать свои права, а не
потакать насилию и несправедливости. Эти беседы находили отклик в сердцах
чилтернских жителей, ибо они затрагивали то, что у них давно наболело в
душе, то, что они давно уже чувствовали сами, но не решались высказать из
страха перед "Звездной палатой". Человек, который не боялся высказать эти
чувства вслух, не мог не снискать уважения честных фермеров Бэкингемского
графства. Таким образом, не прошло и месяца после водворения нового жильца в
старом доме Каменной Балки, как он уже завоевал расположение окрестных
жителей.
популярности среди поселян. Он был из хорошей семьи, прекрасно воспитан. Его
поведение, его манеры не позволяли в этом усомниться; крестьяне на этот счет
обладают верным чутьем. Кроме того, у него была благородная внешность,
которая поражает взор не красотой черт, а неукротимой смелостью и
мужественным самообладанием, внушающими невольное восхищение. Одевался он
без излишней роскоши, но все на нем было дорогое и отличного качества. Он
прекрасно ездил верхом, и его великолепный вороной конь был под стать своему
всаднику. Со всеми простой и приветливый, без тени того барственного
снисхождения, которое так отталкивает деревенских людей, Генри Голтспер,
отличавшийся чистосердечием и бескорыстием подлинно благородного человека,
не мог не завоевать любовь и уважение жителей Чилтернских холмов. Вот каков
был победитель в поединке, который пронзил руку капитана Скэрти и сердце
Марион Уэд!
***
рано. Неожиданное появление кирасиров и последовавшие за тем волнующие
события положили конец играм и развлечениям.
цель или игра в мяч. Даже борьба и фехтование и те казались скучными после
этого захватывающего поединка, который едва не окончился смертью одного из
участников.
спустя некоторое время можно было увидеть кучки людей, оставшихся не ради
развлечения, а просто из любопытства или для того, чтобы поговорить о том,
что творится в доме сэра Мармадьюка Уэда, куда капитан кирасиров направился
со своим отрядом тотчас же после того, как было прочитано вслух ироническое
воззвание короля к гостеприимству хозяина замка.
не сразу вернулся домой; или, может быть, ему пришлось еще раз уехать из
дому, потому что в этот поздний час он только что свернул с проезжей дороги
на тропинку, которая, как уже описывалось выше, вьется по склонам холмов и
ведет к Каменной Балке; по взмыленному коню всадника можно было сказать, что
он проделал немалый путь.
хотя на небе светит яркий месяц. О чем думает всадник, догадаться нетрудно.
Кто, как не Марион Уэд, которую он так часто встречал на этой тропинке,
владеет сейчас его мыслями!
шляпу с головы и смотрит не отрываясь при свете луны на белую перчатку под
султаном из черных перьев.
он то верит, то сомневается. Трудно понять эту смену выражений на его лице,
если не знать всех перипетий его жизни. Никто, кроме него самого, не сумел
бы сказать, что за этим скрывается.
удручает мысль о той, которая подарила ему эту перчатку, - он все еще верит,
что это не случайность, а дар, - но только она почему-то не хочет ни
вспоминать об этом, ни видеться с ним. Шесть дней прошло с тех пор, как он
получил от нее этот дар, и за все это время, до праздника, он ни разу не
видел ее. Она не показывалась из-за ограды парка, и на этой лесной тропинке
он ни разу не обнаружил следов ее лошади.
сладостным встречам в лесу?
не мог найти на него ответа.