read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


¬ Вы свезете мой привет прелестной...
¬ Кому же? Говорите скорей!
¬ Конечно, Марии Светлой!
¬ О, с удовольствием!
¬ И передайте его самым лучшим вашим испанским языком.
¬ Можете быть покойны, ¬ отвечал я, улыбаясь откровенности лейтенанта.
Уже собираясь уезжать, я вдруг подумал, что никто не мешает отправить мне
роту под командой Окса, а Клейли взять с собой.
¬ Между прочим, Клейли, ¬ сказал я, отведя молодого офицера в сторону, ¬
я не знаю, почему бы вам не передать свой привет лично? Окс отлично может
отвести роту обратно. Я возьму у Роули с полдюжины драгун.
¬ С величайшим удовольствием! ¬ отвечал Клейли.
¬ Ну, так доставайте коня и едем.
Взяв с собой Линкольна, Рауля и шесть драгун, я попрощался с друзьями.
Они отправились в лагерь по дороге на Мата-Кордера, а я со своим
маленьким отрядом двинулся по краю луга, а затем поднялся на холм, от
которого начиналась тропинка к дому дона Косме.
Въехав на вершину, я обернулся и взглянул на поле недавней битвы.
Холодная полная луна освещала луг Ля-Вирхен. Трупов на траве не было.
Гверильясы захватили с собой своих раненых и убитых, а наши мертвецы
спали под землей в уединенном корале; но я не мог не вообразить тощих
волков, крадущихся к ограде, и койотов, разрывающих когтями свежие могилы.
Глава XXIII
КОКУЙО
Ночная поездка по пышному тропическому лесу, когда луна заливает светом
крупную, блестящую листву, когда ветер затихает и длинные листья безжизненно
склоняются долу, когда из темных зарослей, переплетенных лианами, тропинки
выводят нас на светлые цветочные лужайки, ¬ такая поездка настолько
прекрасна, что мне хотелось бы, чтобы ради нее не надо было ездить в Южную
Америку.
Да, романтика наших северных лесов, романтика, осеняющая узловатые сучья
дуба, клена и ясеня, вздыхающая ветром в ветвях сикоморы, ползущая по
толстым сваленным стволам, гнездящаяся в темной листве, парящая над крутыми
обрывами и дремлющая на серых скалах, сверкающая алмазными сталактитами льда
или скользящая по белым снегам, ¬ эта романтика навевает далеко не те грезы,
которые охватывают путника в тропическом лесу...
Все эти предметы, все эти эмблемы суровой природы скал и снега напоминают
о мрачных страстях, заставляют думать о диких и кровавых сценах боя, о
сражениях между дикарями, о рукопашных схватках, где противники не уступают
в ярости диким лесным зверям. Невольно видишь перед собой ружье, томагавк и
нож, в ушах отдаются вопли и страшное гиканье. Невольно грезишь о войне...
Но не такие мысли лезут в голову, когда едешь под благоуханными ветвями
южноамериканского леса и, раздвигая шелковистую листву, топчешь тень
великолепных пальм.
Яркие кокуйо, жуки-светляки, освещают путь сквозь темные заросли, соловьи
приветствуют путника чудесным рокотом, нега разлита по тропическому лесу и
навевает тихий сон ¬ сон любви...
Таковы были наши чувства, когда мы с Клейли молча пробирались по лесной
тропинке.
Мы вступили в темный лес, где протекала речка, и переехали ее в брод.
Рауль двигался впереди, служа нам проводником. После долгого молчания Клейли
вдруг обернулся.
¬ Который час, капитан? ¬ сказал он.
¬ Десять, начало одиннадцатого, ¬ отвечал я, взглянув при лунном свете на
циферблат.
¬ Боюсь, что наш сеньор уже спит.
¬ Не думаю. Он, вероятно, беспокоится: ведь он ждал нас час назад.
¬ Совершенно верно: пока мы не приедем, он не ляжет. Ну, тогда все
отлично...
¬ Почему же тогда все отлично?
¬ А потому, что тогда ужин от нас не уйдет. Холодный паштет и стаканчик
красного ¬ как вам это понравится?
¬ Я не голоден.
¬ Ну, а я голоден, как волк. Я просто мечтаю о кладовой сеньора.
¬ А разве вам не больше хочется видеть...
¬ Только после ужина. Всему свое время и свое место. Когда у человека
желудок пуст, то ни к чему, кроме еды, у него аппетита не бывает. Даю вам
слово, Галлер, в настоящий момент мне было бы приятнее видеть старую,
толстую повариху Пепе, чем самую очаровательную девушку в Мексике, то есть
Марию Светлую.
¬ Безобразие!..
¬ То есть, это только до ужина. А затем мои чувства, конечно,
переменятся...
¬ Ах, Клейли, вы не знаете любви!
¬ Почему же так, капитан?
¬ У вас любовь не умеряет аппетита. На любимую вы глядите так же, как на
картину или на редкое украшение.
¬ Вы хотите сказать, что у меня Lс глаз долой ¬ из сердца вонv?
¬ Вот именно, слово в слово. Я думаю, что сердце ваше совершенно не
затронуто, а то вы не стали бы тосковать об ужине. Вот я могу теперь жить
без пищи целыми днями, могу терпеть всяческие лишения... Но нет, вы этого не
поймете.
¬ Признаюсь, не пойму. Я слишком голоден.
¬ Вы можете забыть ¬ да я не удивлюсь, если вы уже и забыли, ¬ решительно
все о вашей любимой, кроме того, что она блондинка с золотистыми волосами.
Разве не так?
¬ Признаюсь, капитан, по памяти я бы мог набросать только очень слабый
портрет...
¬ А вот я, будь я художником, мог бы запечатлеть на полотне ее черты так
же точно, как с натуры. Эти крупные листья складываются для меня в овал ее
лица, в блеске кокуйо мне горят ее темные глаза, перистые листья пальм
ниспадают ее черными волосами.
¬ Стоп! Вы бредите, капитан! Глаза у нее вовсе не темные, волосы у нее
вовсе не черные...
¬ Что вы говорите?! У нее глаза не темные? Как воронье крыло, как глухая
ночь!
¬ У нее глаза голубые, как лазурь.
¬ Нет, черные! Да вы о ком говорите?
¬ О Марии Светлой...
¬ Ах, это совсем другое дело! ¬ И мы от всего сердца расхохотались.
Снова воцарилось молчание. Тишина ночи нарушалась лишь топотом коней по
твердой земле, позвякиванием шпор и бряцанием железных ножен, бившихся по
седлам.
Мы пересекли заросшую кактусами песчаную полосу и подъезжали к опушке
высокого леса, когда привычный взгляд Линкольна различил во мраке
человеческий силуэт. Охотник сейчас же сказал об этом мне.
¬ Стой, ¬ крикнул я вполголоса.
Отряд натянул поводья. Впереди, в кустах, был слышен шорох.
¬ Quien viva? (Кто идет?) ¬ крикнул Рауль, ехавший впереди.
¬ Un amigo! (Друг!) ¬ был ответ.
Я поравнялся с Раулем и закричал:
¬ Acercate! Acercate! (Подойдите поближе!)
Человеческая фигура вынырнула из кустов и приблизилась ко мне.
¬ Esta el capitan? (Капитан?)
Я узнал проводника, которого дал нам дон Косме...
Подойдя вплотную, мексиканец подал мне клочок бумаги. Я отъехал на
открытое место и попытался прочесть записку при лунном свете. Но карандашные
строки расплывались перед глазами, и я не мог разобрать ни буквы.
¬ Попробуйте вы, Клейли! Может быть, у вас глаза лучше моих.
¬ Нет, ¬ отвечал Клейли, разглядев бумажку. ¬ Я еле вижу строки.
¬ Esperate, mi amo! (Погодите!) ¬ сказал мне проводник. Мы застыли на
месте.
Мексиканец снял с головы тяжелое сомбреро и шагнул в темную глубину леса.
Через секунду с кроны palma redonda слетело что-то блестящее. То был
огромный тропический светляк ¬ кокуйо. Он с тихим жужжанием закружился на
высоте двух-трех метров над землей. Проводник подпрыгнул и шляпой смахнул
его на траву, а потом накрыл его той же шляпой и, засунув туда руку, вытащил
блестящее насекомое и подал мне.
¬ La! (Ну, вот!)
¬ No muerde! (Не кусается!) ¬ добавил он, видя, что я колеблюсь взять в
руки странное насекомое, похожее по форме на жука.
Я взял кокуйо в руку. Его большие круглые глаза сверкали
зеленовато-золотым светом. Я поднес жука к бумаге, но его слабый свет еле
отразился на ней.
¬ Да ведь, чтобы что-нибудь прочесть, нужно набрать дюжину таких
светляков! ¬ сказал я проводнику.
¬ No, senor, uno basti: asi! (Нет, сеньор, довольно и одного: вот так!) ¬
И мексиканец, взяв кокуйо пальцами, легонько прижал его к поверхности
бумаги. Насекомое сразу вспыхнуло ярким блеском и осветило на бумаге круг в
несколько сантиметров диаметром.
Буквы сразу резко выделились на белом фоне.
¬ Поглядите, Клейли! ¬ воскликнул я, удивляясь этой лампаде, вышедшей из
рук самой природы. ¬ Никогда не верьте россказням путешественников. Я
слыхал, что если посадить дюжину таких насекомых в стеклянный сосуд, то при
их свете можно будет читать самую мелкую печать.
И, повторив эти слова по-испански, я спросил у проводника, верно ли это.
¬ No, senor, ni cincuenta! (Нет, сеньор, и пятидесяти не хватит!) ¬
отвечал мексиканец.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [ 23 ] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.