АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
це.
- Есть и еще дурные вести? - спросил он, и голос его, едва окрепнув,
снова сорвался.
- Очень дурные, - ответил я. - Вот что он сказал сегодня вечером мис-
теру Генри: "Я не знал женщины, которая не предпочла бы меня тебе и ко-
торая не продолжала бы оказывать мне предпочтение".
- Я не хочу слышать ничего плохого о моей дочери! - закричал он, и по
той поспешности, с которой он прервал меня, я понял, что глаза его были
далеко не так слепы, как я предполагал, и что он не без тревоги взирал
на осаду, которой подвергалась миссис Генри.
- Я и не думаю оскорблять ее! - воскликнул я. - Не в этом дело. Эти
слова были обращены в моем присутствии к мистеру Генри; и если вам этого
недостаточно, - вскоре были сказаны и другие: "Ваша жена, которая в меня
влюблена".
- Они поссорились? - спросил он.
Я кивнул.
- Надо скорей пойти к ним, - сказал он, снова приподнимаясь в посте-
ли.
- Нет, нет! - вскричал я, простирая руки.
- Мне лучше знать, - сказал он. - Это опасные слова.
- Неужели вы и теперь не понимаете, милорд? - спросил я.
Он взглядом вопрошал меня о правде.
Я бросился на колени перед его кроватью.
- О милорд! Подумайте о том, кто у вас остался; подумайте о бедном
грешнике, которого вы зачали и которого жена ваша родила вам, которого
ни один из нас не поддержал в трудную минуту; подумайте о нем, а не о
себе; он ведь выносит все один - подумайте о нем! Это врата печали,
Христовы врата, господни врата, и они отверсты. Подумайте о нем, как он
о вас подумал: "Кто скажет об этом старику?" - вот его слова. Вот для
чего я пришел, вот почему я здесь и на коленях вас умоляю!
- Пустите, дайте мне встать! - крикнул он, оттолкнув меня, и раньше
моего уже был на ногах. Его голос дрожал, как полощущийся парус, но го-
ворил он внятно, лицо его было бело как снег, но взгляд тверд и глаза
сухи.
- Слишком много слов!" - сказал он. - Где это произошло?
- В аллее.
- И мистер Генри?.. - спросил он.
Когда я ответил, старое лицо его покрылось морщинами раздумья.
- А мистер Джеме?
- Я оставил его тело на поляне со свечами.
- Со свечами? - закричал он, быстро подбежал к окну, распахнул его и
стал вглядываться в темноту. - Их могут увидеть с дороги.
- Но кто же ходит там в такой час? - возразил я.
- Все равно, - сказал он. - Чего не бывает! Слушайте! - воскликнул
он. - Что это?
С бухты слышны были осторожные всплески весел, и я сказал ему об
этом.
- Контрабандисты, - сказал милорд. - Бегите сейчас же, Маккеллар, и
потушите эти свечи. Тем временем я оденусь, и когда вы вернетесь, мы об-
судим, что делать дальше.
Ощупью я спустился вниз и вышел. Свет в аллее виден был издалека, в
такую темную ночь его можно было заметить за много миль, и я горько се-
товал на себя за такую неосторожность, особенно когда достиг цели. Один
из подсвечников был опрокинут, и свечка погасла. Но другая горела ярко,
освещая широкий круг мерзлой земли. Среди окружающей черноты все в осве-
щенном кругу выделялось резче, чем даже днем. Посредине было кровавое
пятно; немного дальше - рапира мистера Генри с серебряной рукояткой, но
нигде никаких следов тела. Я стоял как вкопанный, и сердце у меня коло-
тилось, а волосы встали на голове, - так необычно было то, что я видел,
так грозны были страхи и предчувствия. Напрасно я озирался: почва так
заледенела, что на ней не осталось следов. Я стоял и смотрел, пока в
ушах у меня не зашумело, а ночь вокруг меня была безмолвна, как пустая
церковь, - ни одного всплеска на берегу; казалось, что упади сейчас
лист, это слышно было бы во всем графстве.
Я задул свечу, и вокруг сгустилась тьма; словно толпы врагов обступи-
ли меня, и я пошел обратно к дому, то и дело оглядываясь и дрожа от мни-
мых страхов. В дверях навстречу мне двинулась какая-то тень, и я чуть не
вскрикнул от ужаса, не узнав миссис Генри.
- Вы сказали ему? - спросила она.
- Он и послал меня, - ответил я. - Но его нет. Почему вы здесь?
- Кого нет? Кого это нет?
- Тела, - сказал я. - Почему вы не с вашим супругом?
- Нет? - повторила она. - Да вы не нашли его! Пойдемте туда.
- Там теперь темно. Я боюсь.
- Я хорошо вижу в темноте. Я стояла тут долго, очень долго. Дайте мне
руку.
Рука об руку мы вернулись по аллее к роковому месту.
- Берегитесь! Здесь кровь! - предупредил я.
- Кровь! - воскликнула она и отпрянула от меня.
- По крайней мере, должна быть, - сказал я. - Но я ничего не вижу.
- Нет, - сказала она. - Ничего нет. А вам все это не приснилось?
- О, если бы это было так! - воскликнул я.
Она заметила рапиру, подняла ее, потом, почувствовав кровь, выпустила
из рук.
- Ах! - воскликнула она. - Но потом, с новым приливом мужества, во
второй раз подняла ее и по самую рукоять воткнула в землю. - Я возьму ее
и очищу, - сказала она и снова стала озираться по сторонам. - Но, может
быть, он не мертв? - спросила она.
- Сердце не билось, - сказал я и, вспомнив, добавил: - Но почему вы
не с вашим супругом?
- Это бесполезно. Он не хочет говорить со мной.
- Не хочет? Вы просто не пробовали!
- Вы имеете право не доверять мне, - сказала она мягко, но с досто-
инством.
Тут в первый раз я почувствовал к ней жалость.
- Свидетель бог, сударыня, - воскликнул я, - свидетель бог, что я
вовсе не так несправедлив, как вам кажется! Но в эту ужасную ночь кто
может выбирать свои слова? Поверьте, я друг всякому, кто не враг хозяину
моему.
- Но разве справедливо, что вы сомневаетесь в его жене? - сказала
она.
Тут словно занавес разорвался, и я вдруг понял, как благородно пере-
носила она это неслыханное несчастье и как терпеливо выслушивала мои уп-
реки.
- Надо вернуться и сказать об этом милорду, - напомнил я.
- Его я не могу видеть! - воскликнула она.
- Он больше всех нас сохранил самообладание.
- Все равно, я не могу его видеть.
- Хорошо, - сказал я. - Тогда возвращайтесь к мистеру Генри, а я пой-
ду к милорду.
Мы повернули к дому, я нес подсвечник, она - рапиру (странная ноша
для женщины). Вдруг она спросила:
- А говорить ли нам об этом Генри?
- Пусть это решает милорд, - сказал я.
Милорд был уже одет, когда я вошел в его комнату. Он выслушал меня
нахмурившись.
- Контрабандисты, - сказал он. - Но живого или мертвого, вот в чем
дело.
- Я считал его за... - начал я и запнулся, не решаясь произнести это
слово.
- Я знаю, но вы могли и ошибиться. К чему бы им увозить его мертвым?
- спросил он. - О, в этом единственная надежда. Пусть считают, что он
уехал без предупреждения, как и приехал. Это поможет нам избежать оглас-
ки.
Я видел, что, как и все мы, он больше всего думал о чести дома. Те-
перь, когда все члены семьи были погружены в неизбывную печаль, особенно
странно было, что мы обратились к этой абстракции - фамильной чести - и
старались всячески ее оградить; и не только сами Дьюри, но даже их наем-
ный слуга.
- Надо ли говорить об этом мистеру Генри? - спросил я.
- Я посмотрю, - сказал он. - Сначала я должен его видеть, потом я
сойду к вам, чтобы осмотреть аллею и принять решение.
Он сошел вниз в залу. Мистер Генри сидел за столом, словно каменное
изваяние, опустив голову на руки. Жена стояла за его спиной, прижав руку
ко рту, - ясно было, что ей не удалось привести его в себя. Старый лорд
твердым шагом двинулся к сыну, держась спокойно, но по-моему, несколько
холодновато. Подойдя к столу, он протянул обе руки и сказал:
- Сын мой!
С прерывистым, сдавленным воплем мистер Генри вскочил и бросился на
шею отцу, рыдая и всхлипывая.
- Отец! - твердил он. - Вы знаете, я любил его, вы знаете, я сначала
любил его, я готов был умереть за него, вы знаете это. Я отдал бы свою
жизнь за него и за вас. Скажите, что вы знаете это. Скажите, что вы мо-
жете простить меня. Отец, отец, что я сделал? А мы ведь росли вместе! -
И он плакал, и рыдал, и обнимал старика, прижимаясь к нему, как дитя,
объятое страхом.
Потом он увидел жену (можно было подумать, что он только что заметил
ее), со слезами смотревшую на него, и в то же мгновение упал перед ней
на колени.
- Любимая моя! - воскликнул он. - Ты тоже должна простить меня! Не
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [ 23 ] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
|
|