Андреа...
дождевик юного лейтенанта и без труда выпрямился.
дорогу вам со Стивенсом выберу. -- Закинув через плечо взрывную
машинку и рюкзаки, капрал даже присел: он и не подозревал, что
настолько сдал. -- Для начала, -- поправился он. -- А потом ты
нас обоих потащишь.
Брауна и остальную группу, Мэллори намного ошибся. Прошло
больше часа, а он все не мог напасть на след своих товарищей. С
двумя пудами на спине не очень-то поспешишь.
неожиданного открытия, немцы снова принялись осматривать
поверхность утеса, действуя дотошно и медленно. Мэллори
опасался, что кто-нибудь из солдат вздумает спуститься по
раструбу вниз. Отверстия от крючьев тотчас бы выдали
присутствие диверсионного отряда. Но никому из немцев мысль эта
и в голову не пришла. Они, видно, решили, что часовой сорвался
и разбился насмерть. После бесплодных поисков солдаты о чем-то
долго совещались, но тем дело и закончилось. Поставив нового
дозорного, немцы собрали свою поклажу и двинулись вдоль утеса.
рельеф местности улучшился. Метров через пятьдесят рассыпанные
у подножия склона валуны стали попадаться гораздо реже,
сменившись щебенистой осыпью и влажно блестевшей галькой.
Может, он с ними разминулся? Вряд ли. Сквозь пелену смешанного
с градом дождя заметен был голый склон, но никого на нем не
было видно. Кроме того, Андреа не станет останавливаться, пока
не отыщет хотя бы сносное укрытие, а здесь, на каменистых
отрогах, нет ничего, и отдаленно похожего на убежище.
случайно. Он перелезал через узкую длинную гряду, как вдруг
откуда-- то снизу услышал гул голосов и заметил тусклое пятно
фонаря, пробивавшегося сквозь ткань брезента, который
свешивался с карниза над нишей у его ног.
всем телом и круто обернулся. Увидев капитана, он сунул
пистолет снова в карман и оперся спиной о скалу.
натруженных плеч лямки, и удивленно посмотрел на улыбающегося
грека. -- Что за веселье?
усмехнулся Андреа, -- что он узнает, что ты рядом, лишь когда
коснешься его плеча. А он, по-моему, не поверил.
оправдывался Миллер. -- Нервы у меня ни к черту, шеф. Совсем не
то, что двое суток назад.
ответить, но осекся, увидев бледное как пергамент лицо Стивенса
с рюкзаком под головой, обмотанной бинтом. Юноша пристально
смотрел на капитана.
бескровное, как у мертвеца, лицо. Стивенс в ответ раздвинул в
улыбке бледные губы. -- Как себя чувствуешь, Энди?
застыло страдание. Скользнув рассеянным взглядом по
забинтованной ноге, лейтенант вновь поднял глаза. -- Очень
виноват, что так вышло, сэр, -- растерянно произнес юноша. --
Как глупо получилось, черт побери.
произнес капитан. -- Преступная халатность. -- Мэллори понимал,
что на него смотрят все, но его заботил один Стивенс. --
Преступная и непростительная халатность, -- продолжал он ровным
голосом. -- И преступник этот -- я. Я предполагал, что ты
потерял много крови еще в лодке, но не знал, что у тебя на лбу
такая рана. А знать следовало. -- Криво усмехнувшись,
новозеландец продолжал: -- Послушал бы ты, что мне наговорили
эти два недисциплинированных типа, когда мы поднялись на
скалу... И они были правы. В таком состоянии тебя нельзя было
оставлять внизу одного. Я, видно, рехнулся. -- Мэллори вновь
усмехнулся. -- Надо было поднять тебя, как куль с углем, по
примеру Миллера и Брауна, этого неустрашимого дуэта
альпинистов... Не могу понять, как ты сумел подняться. Да ты и
сам не знаешь, я в этом уверен. -- Подавшись вперед, Мэллори
коснулся здорового колена юноши. -- Прости, Энди, честное
слово, я не представлял себе, что тебе так досталось.
его окрасились румянцем.
получилось. -- Он умолк, пронизанный нестерпимой болью в
изувеченной ноге. -- Похвалы я не заслуживаю, -- продолжал он
спокойно. -- Вряд ли я помню, как поднимался.
перебивая его.
удивляясь своим словам, которые прежде ни за что не осмелился
бы произнести. -- Никогда еще за всю свою жизнь я не испытывал
такого страха.
По-видимому, он был действительно изумлен. Посмотрев на
Стивенса, он лукаво улыбнулся.
Капитан снова улыбнулся. -- Ты думаешь, я смеялся и распевал
песни, поднимаясь по скале? Думаешь, я не испытывал страха? --
Закурив сигарету, новозеландец посмотрел сквозь клубы дыма на
юношу. -- Страх -- это не то слово. Я цепенел от ужаса. Да и
Андреа тоже. Мы повидали всякого, поэтому не могли не бояться.
боли в ноге. Мэллори решил было, что тот потерял сознание, но
юноша продолжал хриплым голосом. -- Андреа! -- прошептал он.--
Не может быть.
проговорил рослый грек. -- Андреа и сейчас испытывает страх.
Андреа всегда испытывает чувство страха. Потому-то я и цел. --
Он посмотрел на свои большие руки. -- Потому-то столько людей
погибло. Они не испытывали чувства страха. Не боялись того,
чего следует постоянно бояться, забывали, что следует
остерегаться, быть начеку. Андреа же боялся всего и ничего не
упускал из виду. Вот и вся разгадка.
Храбрецы все. Для того чтобы родиться, прожить жизнь и умереть,
нужно быть храбрецом. Мы все храбрецы, и все мы боимся.
Человек, который слывет смельчаком, тоже храбр и испытывает
страх, как и любой из нас. Только он храбр на пять минут
больше. Иногда на десять или двадцать или столько, сколько
требуется больному, истекающему кровью, испуганному мальчишке,
чтобы совершить восхождение на скалу.
счастлив, не испытывал такого внутреннего удовлетворения. Он
давно понял, что таких людей, как Андреа и Мэллори, не
проведешь, однако он не знал, что друзья не придадут никакого
значения тому, что он боится. Стивенс хотел что-то ответить, но
не находил слов. Ко всему, он смертельно устал. В глубине души
он верил, что Андреа говорит правду, но не всю правду. Юноша
был слишком измучен, чтобы разобраться, в чем же дело. Миллер
громко прокашлялся.
-- Ложись, тебе надо поспать.
взгляд на Мэллори.
хирурга и врача-консультанта. Это он наложил тебе на ногу шину.
нелегко со мной?
Миллер. -- Обычный перелом, -- соврал он с легким сердцем. --
Любой бы справился... Помоги-ка ему лечь, Андреа. -- Кивнув
головой капитану, янки произнес:-- На минуту, шеф.
проговорил Миллер. -- Пульс у него около ста сорока,
температура под сорок. Началась лихорадка. Он слабеет с каждой
минутой.
найдешь топливо на этой треклятой горе? Зайдем в пещеру,
соберем сухую одежду, какая найдется.