высадиться на берег. Как только спустимся в шлюпке, течение отнесет нас от
"Филирии", и мы быстро затеряемся в темноте.
они увидят нас как пить дать.
подводную лодку, которую я потопил. А уж с этой старой посудины никто не
увидит нас, - я хмуро улыбнулся, глядя на окаменевшее лицо Мака. - Уверяю
тебя.
на трибунале.
поныне.
море и я. Видишь эту карту? Я воспользовался ею только однажды. Но хочу
воспользоваться еще раз... И тогда мы с тобой разбогатеем.
- Берег скелетов крепко держит тебя, шкипер. И если это так, то в конце
концов он одолеет тебя... Ну да ладно: я снесу в лодку провизию и воду.
Хотя мне не известен твой план, я уверен, что никакой осечки быть не
может... Ну и отпетый же ты шельмец! - повторил он.
Маком, коснулась воды, Берег скелетов дал о себе знать. Внезапный вихрь,
за которым последовал не менее яростный вал, не оставил "Филирии" никаких
шансов на спасение... За несколько минут до того, как Мак появился на
мостике с ложным сообщением о неисправностях в рулевом управлении, я
изменил курс так, чтобы старая посудина шла параллельно береговой линии.
Это должно было вывести "Филирию" в открытое море, подальше от опасных
подводных скал и мелей. Море было сравнительно спокойно, когда я
скомандовал спустить шлюпку. Мы заранее подтянули ее по правому борту
ближе к носу. Таким образом "Филирия" прикрывала нас от ветра.
"Филирия" оказалась к нему боком и шаталась словно под ударами
боксера-великана.
море, но вдруг я с ужасом увидел, как накренился ее ржавый, выкрашенный
суриком борт. Мы с Маком были бессильны что-либо предпринять. "Филирия"
нависла над нами и в любой момент могла опрокинуться на шлюпку.
дергая заводной тросик. Мотор не заводился. Но течение уже подхватило нас
и отнесло к корме. Судно кренилось все больше и больше. С секунды на
секунду "Филирия" должна была завалиться на нас.
ураганный ветер, пришел от северной оконечности острова Двух кривых дюн,
почти с того самого места, откуда я в первый раз увидел АПЛI. Море
ринулось назад, отраженное твердой, как сталь, песчаной косой, и
развернуло старую посудину почти на девяносто градусов. Я видел, как
прогнулся корпус "Филирии", когда волна хлынула на палубу, и даже сквозь
завывание ветра услышал скрежет ломающегося металла. Наша утлая шлюпочка
взмыла высоко на гребень, и в следующее мгновение мы скользнули по склону
вала в бурлящий водоворот. "Филирия" исчезла во мраке...
прибоя. Я отчаянно вычерпывал воду. И вдруг море вокруг нас успокоилось.
Шлюпку вынесло в бухту острова Двух кривых дюн. В наполовину залитой водой
лодке, все же еще держащейся на плаву, мы были в безопасности, окружрнные
песчаными косами, спасшими нас от беснующегося ветра и прибоя...
"Филирии", каждую минуту вытирая с окуляров налеты соли. "Филирия" лежала
у южного входа в протоку. Мачт на ней не было, корма разбита... Все утро
мы провели в поисках потерпевших, но не обнаружили никого. Море и остров
Двух кривых дюн сберегут тайну алмазов Георгиади...
чрезвычайно рад узнать подробности. Вам следовало бы стать компаньонами. С
одной стороны - лживый и алчный торговец, с другой - изгнанный с флота
офицер, готовый на любые авантюры. Вы составили бы великолепную пару,
капитан Пэйс.
со всей командой. Отрицание не возвысило бы меня в глазах Стайна. С
дьявольской логикой этот немец, охотник за жуками, ученый, как он называл
себя, соединил звенья, казалось бы, несовместимой цепи и докопался, "кто
есть кто". Разве стоило тратить столько усилий ради того, чтобы отыскать
какую-то там букашку? Остров Двух кривых дюн! Вот мой козырь, и я
собирался воспользоваться им. Пусть себе думает о "Филирии" что ему
угодно. Остров Двух кривых дюн, вот единственное, до чего Стайн не
докопался!
неожиданно рявкнул:
моему коллеге!
проклят, если выйду в море без штурмана.
Они прибудут недели через две.
проведете. Ладно, значит, мы выйдем в море послезавтра утром. Герланд к
тому времени вернется. Остальное не важно.
может быть сочтен вполне правдоподобным. Этот вечер был очень поучителен
для меня. Я понял, почему на флоте так высоко ценили ваши таланты,
капитан. Я также весьма ценю их, иначе не обратился бы к вам за
содействием. Джентльмены, до встречи. - И, мелодраматически махнув рукой,
он исчез...
отличной естественной завесой для нас, и, если ветер не посвежеет, туман
не рассеется до полудня.
А пока мы шли на ощупь, почти вслепую. Судно продиралось сквозь проклятую
мглу всей мощью своих дизелей, распарывая форштевнем мрачные воды, почти
недвижные, несмотря на бриз. Туман вливался сквозь открытые иллюминаторы,
холодный, вязкий, но свежий, морской, непохожий на береговой смог с
запахами города и грязи.
смотрящего в сторону берега. Во мне закипела злоба. Если я взялся отвезти
Стайна, это вовсе не значило, что позволю ему или его коллеге торчать на
мостике.
это женщина. Я уставился на нее в изумлении.
- Если Стайн думает, что он может захватить с собой весь свой домашний
скарб, тогда, клянусь богом, он ошибается! - У меня в голове молнией
сверкнул план действия. Мыс Кросс! Да, я отправлю ее в лодке на берег под
прикрытием тумана, и пусть она узнает, почем фунт лиха!
находятся несколько хижин. Я высажу вас, понятно? Я не потерплю женщину на
борту!
корабле. Хватит с меня его самого...
она, в упор глядя на меня. - Значит, это вы и есть знаменитый капитан
Пэйс?
со мной.