расспросить тех влюбленных, которые обычно сидят в Центральном парке. Я
немножечко погуляла там в полном одиночестве, примерно с половины восьмого,
а потом пришла сюда.
направился к двери и поманил за собой остальных мужчин.
Пока у нас все.
основательному обыску. По распоряжению инспектора Хагстрем и Пиготт перерыли
ящики украшенного резьбой письменного стола в углу комнаты. Эллери с
интересом перелистал страницы книги, посвященной определению черт характера
по почерку. Квин с головой углубился в изучение довольно вместительной
гардеробной, которая находилась прямо у входа в гостиную из прихожей. Там
висели всевозможные пальто, накидки, плащи и тому подобное. Инспектор извлек
из карманов .все их содержимое. На свет божий явились самые разнообразные
предметы - носовые платки, старые письма, ключи, бумажники. На верхней полке
в гардеробной лежало несколько шляп.
книжицу, которую перед этим листал. Отец его многозначительно указал на
полку со шляпами. Оба принялись ее обследовать.
серая, другая коричневая, - и твердый котелок. Внутри всех шляп был
фирменный знак - "Братья Браун".
же отметили, что панама и обе фетровые шляпы вообще без подкладки. Котелок
инспектор подверг особо тщательному обследованию. Он ощупал все за
подкладкой, отогнул внутреннюю кожаную ленточку-ободок и покачал головой.
сам точно не знаю, почему я ожидал чего-то от этих шляп. Мы знаем, что Фильд
был вечером в цилиндре и, безусловно, совершенно исключено, чтобы этот
цилиндр .каким-то образом оказался здесь, в комнате. Как мы установили,
убийца был еще в театре, когда мы прибыли туда. Риттер появился здесь в
одиннадцать. Поэтому цилиндр вообще сюда никто принести не мог. И к тому же
какая причина могла подвигнуть убийцу на такой поступок? Он ведь мог
предполагать, что мы будем обыскивать квартиру Фильда. Кажется, мне просто
не везет, и я делаю глупости, Эллери. Эти шляпы ровным счетом ничего нам не
дадут.
размышлял с серьезным видом.
имеют. Но у меня все же есть какое-то неопределенное чувство... Впрочем, вот
что...
отсутствовала и еще одна вещь мистера Фильда?
на этот, - желчно сказал Квин--старший. - Разумеется, отсутствовала его
трость. Но что я мог бы предпринять, зная это? Предположим даже, что Фильд
был с тростью. Любой, кто явился в театр без трости, мог спокойно взять и
унести с собой трость Фильда. Как, спрашивается, мы сумели бы задержать его
или хотя бы опознать трость Фильда? Поэтому я сразу же выкинул все это из
головы. Если трость все еще находится где-то в здании театра, пусть там и
останется. Меня это нимало не волнует.
способностями, мне следовало бы сейчас процитировать подобающее место из
Шелли или Вордсворта, - произнес он. - Но в данный момент мне что-то не
приходит в голову никакого более поэтического выражения, чем простая
сентенция: "Опять ты натянул мне нос!" Вплоть до этого момента я даже и
мысли, в голове не держал про трость. Но самое главное вот в чем: в этой
гардеробной нет ни одной трости вообще. А если кто-либо вроде Фильда заводит
себе для вечернего костюма щегольскую трость, он наверняка приобретает и
комплект различных тростей к другим своим костюмам. Если только мы не найдем
трости в шкафу, который в спальне, а я в этом сильно сомневаюсь, ибо вся
верхняя одежда, похоже, находится здесь, - это исключает возможность, что
Фильд вчера вечером был в театре с тростью. Следовательно, мы можем забыть
про все это напрочь, как будто и не вспоминали.
подумал. Но пойдем поглядим, как там продвигается дело у ребят.
столе. На нем уже лежала небольшая стопка писем и каких-то бумаг.
Пиготт. - Только обычный хлам. Несколько писем, главным образом от этой
Рассо - горячие, надо сказать, послания, а еще счета, квитанции и так далее.
Не думаю, что вы найдете там что-нибудь интересное.
мебель в гостиной, подняли подушки на диване, заглянули под ковер. Они
действовали по всем правилам полицейского искусства и со всем тщанием. Квин
и Эллери молча наблюдали за их работой, когда открылась дверь спальни и
появилась миссис Рассо в элегантном коричневом костюме и в шляпе. Она
остановилась на пороге и с удивлением посмотрела на происходящее. В глазах у
нее была написана абсолютная невинность.
видом. - Ищут драгоценности? Тем не менее во взгляде ее сквозил явный
интерес.
сказал с восхищением инспектор. - Направляетесь домой?
пристрастиях мистера Фильда к спиртному? Как полагаете, можно было назвать
его человеком сильно пьющим?
нет. Мне доводилось видеть, как он полночи пьет рюмку за рюмкой, но кажется
при этом трезвым, словно пастор. Зато в другой раз он становился совершенно
пьяным после нескольких рюмок. Тут раз на раз не приходилось, понимаете?
- Мне бы не хотелось утруждать вас своими вопросами, миссис Рассо, но, быть
может, вы знаете, откуда он брал свое виски?
откуда, но даже если б и знала, не сказала бы вам. Поверьте мне, есть целый
ряд действительно по крупному работающих подпольных торговцев алкоголем,
которые на голову выше всех тех, кто пытается упечь их за решетку.
моя, я уверен, что вы непременно рассказали бы мне, если бы я и в самом деле
нуждался в этой информации. Правда?
города. Может статься, что нам вскоре потребуются ваши показания.
прихожую.
за ручку двери, резко обернулась. Улыбка сразу сошла с ее лица.
распрощались с Фильдом?
появились морщинки.
разговор окончен. Дверь за женщиной закрылась. Спустя некоторое время следом
вышел Хагстрем. Пиготт, Квин и Эллери остались в квартире. Они разом, не
сговариваясь, бросились в спальню.
Раесо валялся на полу.
английского денди.
верхнюю полку.
окончательно! - пробормотал он с удовлетворением.
бутылками виски.
пробки, понюхал содержимое и передал бутылки одну за другой Пиготту. Тот
последовал примеру шефа.
что произошло вчера вечером, я бы не решился к ним приложиться.