read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



неугодных им людей на виселицу.
Моррис сел. Собрание затихло. Поднялся Макгинти.
-- Вы вечно каркаете, брат Моррис. Пока участники ложи
сплочены, им не страшен никто в Штатах. Разве мы не доказывали
этого в судах? А что до крупных компаний, мне кажется, они
должны быть нам благодарны. Полагаю, что они найдут более
удобным платить нам, нежели с нами бороться. Однако, братья, --
Макгинти снял с себя бархатную шапочку и лоскут, -- ложа
закончила рассмотрение очередных дел. Правда, у нас остается
еще одно маленькое дело: теперь наступило время для братской
закуски и пения.
Удивительна человеческая природа! Зал наполняли люди,
привыкшие к убийству, не испытывавшие сострадания ни к рыдающей
вдове, ни к беспомощным детям. Но мелодии зазвучавших знакомых
песен заставили некоторых даже прослезиться. У Макмэрдо был
прекрасный тенор, и он принял участие в импровизированном
концерте, исполнив "Я сижу на изгороди, Мэри" и "На мелях
алландских вод". В первый же вечер новый брат сделался одним из
самых популярных Чистильщиков. Бутылки с виски несколько раз
обходили вокруг стола, лица собравшихся раскраснелись. В это
время глава ложи снова обратился к ним:
-- Ребята, в городе живет человек, которого пора укротить.
Я имею в виду Джеймса Стейнджера, редактора "Гералда". Читали
вы, что он снова написал о нас? -- Макгинти вьшул из кармана
газету. -- Статья называется "Закон и порядок". Слушайте: "В
долине царствует кровавый террор. Со времени первых убийств
прошло двенадцать лет, и с тех пор преступления не
прекращаются. То, до чего мы теперь дошли, вызывает ужас во
всем цивилизованном мире. Разве ради этого наша родина
принимает к себе иммигрантов? Террор и беззаконие свили себе
гнездо в тени священного звездного флага свободы. Имена
преступников известны, их организация действует открыто. Долго
ли мы будем еще терпеть? Неужели нам вечно предстоит жить..."
Ну, я прочитал достаточно этой дряни, -- завершил Макгинти,
отшвырнув газету. -- Я спрашиваю вас, как мы должны поступить с
этим мерзавцем?
-- Уничтожить его! -- воскликнуло несколько голосов.
-- Я против, -- поднялся со стула Моррис. -- Повторяю,
братья, наша рука слишком сильно давит долину, и наступит
время, когда люди против нас объединятся. Джеймс Стейнджер --
старик. Его уважают в городе и во всей округе. Если он будет
убит, вся долина взволнуется, и нас самих могут уничтожить.
-- А скажите, пожалуйста, как это они смогут сделать? --
возразил Макгинти. -- Руками полиции? Так одна половина
полицейских -- у нас на жалованье, а другая -- нас боится. Или,
может, с помощью судов и судей? А?
-- Существует и закон Линча... -- произнес Моррис.
В зале зашумели.
-- Стоит мне захотеть, -- сказал Макгинти, -- и я соберу
двести человек, которые очистят весь город. -- И вдруг, усилив
голос и грозно сдвинув черные густые брови, он произнес: --
Смотрите, брат Моррис, я слежу за вами уже не первый день. В
вас нет смелости, и вы стараетесь лишить мужества других. Плохо
придется вам, когда ваше собственное имя появится в моих
списках.
Моррис побледнел и опустился на стул. Дрожащей рукой он
поднял стакан, но прежде чем заговорить, сделал несколько
глотков.
-- Прошу извинения у вас, достопочтенный мастер, и у всех
братьев, если я сказал что-нибудь не так. Вы все знаете, что я
боюсь только, как бы с ложей не случилось чего плохого. Именно
этот страх заставил меня произнести неосторожные слова. Но ведь
я больше доверяю вашим суждениям, достопочтенный мастер, нежели
своим собственным! И обещаю... обещаю больше никогда... -- Он
смешался.
Услышав эти смиренные слова, Макгинти, видимо,
удовлетворился, во всяком случае перестал хмуриться.
-- Отлично, брат Моррис. Мне самому было бы грустно, если
бы нам пришлось преподать вам урок. Но пока я занимаю свое
место, мы должны хранить единство как в словах, так и в делах.
А теперь, ребята, -- продолжал он, -- вот что я скажу вам; если
мы накажем Стейнджера по всей строгости, то, возможно, и в
самом деле навлечем на себя неприятности. Газетчики держатся
друг за друга, и все газеты в штате подняли бы крик, взывая к
полиции и к войскам. Но проучить его как следует необходимо.
Возьмете это на себя, брат Болдуин?
-- С радостью, -- ответил тот.
-- Скольких братьев вы возьмете с собой?
-- Шестерых. Двое останутся сторожить у дверей. Пойдете
вы, Гойер, вы, Менсел, вы, Сканлейн, оба брата Уилбей...
-- Я обещал новому брату, что он тоже пойдет, -- заметил
председатель.
Тед Болдуин посмотрел на Макмэрдо, и его взгляд показывал,
что он ничего не забыл и не простил.
-- Пусть идет, если хочет, -- мрачно ответил Болдуин. -- И
чем скорее мы займемся делом, тем лучше.
Ложа стала расходиться -- с шумом, с полупьяными
выкриками. В баре было еще много посетителей, и некоторые
братья к ним присоединились. Маленький отряд, получивший
задание, разделился и двинулся самыми глухими улицами, чтобы не
привлечь к себе внимания. Стоял сильный мороз, в ясном небе
висела молодая луна. Чистильщики собрались у ярко освещенного
здания с золотой вывеской над парадным подъездом: "Гералд
Вермиссы". Из здания слышался шум работающей печатной машины.
-- Эй, вы, -- сказал Болдуин Макмэрдо, -- стойте внизу у
дверей и следите, чтобы путь для отступления был свободен. С
вами может остаться Артур Уилбэй. Остальные -- за мной. Не
бойтесь никого: дюжина свидетелей подтвердит, что в эту минуту
мы находились в Доме союза.
Приближалась полночь, прошли последние редкие прохожие.
Открыв дверь редакции, Болдуин и его спутники взбежали по
лестнице. Макмэрдо и Уилбэй остались внизу. Полминуты спустя
сверху послышались крики, призыв на помощь, топот, стук
падающей мебели. Затем на площадку лестницы выбежал седой
человек. Но его догнали, очки несчастного полетели и со звоном
разбились у ног Джона. Старик упал, и тут же шесть палок
застучали по его спине. Он корчился, стонал, его длинные худые
ноги и руки вздрагивали под ударами. Наконец он затих. Все,
кроме Болдуина, отошли, но тот, с лицом, искаженным злобой, все
продолжал бить старика по голове. Макмэрдо взбежал по лестнице
и схватил Болдуина за руку.
-- Вы убьете его, -- сказал он. -- Хватит!
Болдуин с бешенством взглянул на него и выдернул руку.
-- Кто вы такой, чтобы вмешиваться? Прочь! -- Он опять
поднял палку, но Макмэрдо выхватил револьвер.
-- А ну поосторожней, -- сказал он. -- Не советую
поднимать на меня руку, не то дело кончится плохо. А что до
него, то разве мастер не запретил убивать этого человека?
-- Он дело говорит, -- сказал один из шайки.
-- Бегите! -- закричал снизу Уилбэй.
В первом этаже, в типографии, услышали крики. Несколько
наборщиков и метранпаж выскочили на нижнюю площадку.
Чистильщики оставили неподвижного старика и бросились вниз.
Кое-кто побежал обратно в бар, остальные, в том числе и
Макмэрдо, снова рассыпались по темным улицам и кружными путями
отправились домой.
4. ДОЛИНА УЖАСА
На следующее утро Макмэрдо прежде всего вспомнил о своем
вступлении в ложу. И неудивительно: рука у него распухла и
воспалилась, сильно болела голова. Поздно позавтракав, он сел
за письмо одному приятелю. Принесли свежий "Гералд". Внизу была
напечатана заметка под названием "Преступление в редакции
"Гералда". Она вкратце сообщала о вечернем нападении и
кончалась словами: "Дело передано полиции, однако вряд ли можно
надеяться, что расследование приведет к каким-либо результатам.
Многочисленным друзьям Стейнджера мы сообщаем, что, хотя он был
жестоко избит и получил несколько повреждений головы, жизнь его
вне опасности".
Макмэрдо положил газету, его рука слегка дрожала,
наверное, потому, что слишком много выпил вчера. Он стал
закуривать трубку, когда в дверь комнаты постучалась и вошла
хозяйка. Она передала ему записку, только что принесенную
мальчиком-рассыльным. Макмэрдо сразу взглянул на подпись, но ее
не было. Текст гласил: "Мне нужно поговорить с вами, но не у
вас в доме. Мы можем встретиться у флагштока на Мельничном
холме. Если вы придете туда сейчас, я сообщу кое-что важное и
для вас и для меня".
Макмэрдо дважды перечитал эти строки, но они ничего не



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [ 23 ] 24 25 26 27 28 29 30 31
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.