глупость она может затеять! Вы согласны, а? - обратился он к Пуаро.
Пуаро, с чисто галльской живостью вскидывая руки и брови.
обрадовалась новому кольцу, нарядилась - собиралась повеселиться на
празднике. В общем, все было нормально. Ни слова дурного, ни ссоры. И вот
исчезла, ничего не сказав.
себя чашку с кофе.
продолжил, скорее уже для себя:
ли чего этот малый из полиции. Слишком уж нежно он разговаривает.
них достаточно возможностей отыскать пропавшего человека.
стоге сена, - отозвался сэр Джордж.
знаете, пожалуй, я дам объявление в газеты. Запишите, Аманда, хорошо? - Он
на минуту задумался. - Вот: "Хэтти, пожалуйста, возвращайся домой. Я в
отчаянии. Джордж". И во все газеты, Аманда.
что происходит у нас, ни мировые проблемы, - не удержавшись, съехидничала
мисс Бруис, но сэру Джорджу было не до ее колкостей. - Конечно, можно
поместить объявление в "Вог" , - предложила она. - Возможно, тогда оно попадется ей на глаза.
и подошел к Пуаро.
Пуаро, не отрывая взгляда от своей кофейной чашки. - Пока для них нет
оснований.
я не думаю, - вызывающе добавил он. - Я говорю, что с ней все в порядке.
захлопнул.
возникали подозрения, что убита чья-то жена, он всегда, почти автоматически,
прежде всего подозревал мужа. (Соответственно в случае гибели мужа, он
подозревал жену.) Но заподозрить сэра Джорджа в том, что он расправился с
леди Стаббс, даже в голову ему не приходило. Из своих кратких наблюдений он
заключил, что сэр Джордж очень предан своей жене. Кроме того, насколько он
помнил (а его блестящая память изменяла ему чрезвычайно редко), сэр Джордж
весь день находился на лужайке. И когда они с миссис Оливер обнаружили труп
и вернулись с ужасной новостью, сэр Джордж все еще был там. Нет, сэр Джордж
не имеет отношения к смерти Хэтти. То есть, конечно, если Хэтти мертва. В
конце концов, говорил себе Пуаро, действительно пока еще нет оснований так
думать. То, что он только что сказал сэру Джорджу, было вполне логично... И
все же в глубине души Пуаро уже не сомневался в худшем... Судя по всему, это
было убийство, двойное убийство.
сказала она чуть ли не со слезами на глазах, - невероятные глупцы! Во многих
отношениях они, конечно, вполне разумны, но, как только дело доходит до
женитьбы, выбирают совершенно не то, что им требуется.
откровений и чем больше людей с ним поговорит, тем лучше. В мякине почти
всегда удается найти и полновесные зерна.
разговор.
влияние?
Вытягивает из него дорогие подарки, драгоценностей выпросила столько, что
невозможно уже все это на себя нацепить. А меха! Два норковых манто, да еще
одно из русских горностаев. Хотела бы я знать, что еще женщине надо, если у
нее уже есть два норковых манто и шуба из горностаев?
Разыгрывает из себя простушку, особенно в присутствии посторонних. Наверное,
ей кажется, что ему это нравится.
не ценят ни деловитости, ни бескорыстия, ни преданности, ни прочих
прекрасных качеств! С умной энергичной женой сэр Джордж уже многого бы
добился.
намного способнее этого несчастного мистера Мастертона. Вы слышали
когда-нибудь, как выступает мистер Мастертон? Говорит всякие банальности, да
еще и запинается на каждом слове. Своим положением он целиком обязан жене.
Он во всем следует ее рекомендациям. Миссис Мастертон обладает энергией,
политическим чутьем и необыкновенно инициативна.
Мастертон, но и бровью не повел, совершенно искренне разделяя изумление мисс
Бруис достоинствами этой дамы - Да, она такая, - сказал он и тихо добавил:
по-видимому, вполне устраивает здешняя тихая жизнь и роль сельского сквайра.
Ему достаточно лишь изредка наезжать в Лондон по делам... А с его талантами
он мог бы достичь гораздо большего. Он действительно замечательный человек,
мосье Пуаро. Эта женщина никогда его не понимала. Он для нее всего лишь
некая машина для производства мехов, драгоценностей и дорогих нарядов. Если
бы он был женат на ком-то, кто действительно сумел бы ценить его... - Голос
у нее опять задрожал, и она замолчала.
Джорджа. И безгранично, страстно ему преданна. А он, возможно, даже и не
догадывался об этой ее преданности, которая совершенно ему была не нужна.
Аманда Бруис была для него лишь удобным подспорьем, позволяющим снять с плеч
груз повседневных забот: она отвечала на телефонные звонки, писала письма,
нанимала прислугу, распоряжалась кухней - в общем, делала его жизнь
спокойной и беззаботной. Едва ли он когда-нибудь воспринимал ее как
женщину... И в этом, подозревал Пуаро, таились свои опасности. Женщина может
невероятно взвинтить себя, дойти до опасной для нервов грани, когда предмет
ее страсти просто ее не замечает.
голосе сказала мисс Бруис.
заметил Пуаро.
презрительно заметила мисс Бруис. - Вероятно, сбежала с каким-нибудь
поклонником. Это как раз в ее стиле.
поискал глазами какое-нибудь варенье. Варенья на столе не оказалось, и ему
пришлось довольствоваться маслом.
конечно, и в голову не придет.
деликатно осведомился Пуаро.
Бруис.
соответствующую подоплеку действия?
Бруис. - Водила показывать цветники с камелиями, это в такое-то время года!
Делала вид, будто страшно интересуется теннисным павильоном.
известно, сэр Джордж решил построить по настоянию жены.
к спорту равнодушна. Просто ей хочется сидеть в красивом интерьере и
смотреть, как другие носятся и обливаются потом. Да, она много чего
предпринимала, чтобы вскружить голову Майклу Уэйману. И вероятно, добилась
бы своего, если бы ему уже не попалась другая рыбка.
мармелада, который ему все-таки удалось обнаружить. - Так мосье Уэйман
поймал другую рыбку? - спросил он и как-то неуверенно принялся жевать свой
ломтик.
Она была с ним знакома еще до замужества. В Челси, как я поняла, ну и..,
сами понимаете. Она ведь занималась живописью.