read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Что значит "собственное расследование"?
- Мне хотелось бы, - ответил Эркюль Пуаро, - побеседовать с членами
семьи, и, может быть, не один раз.
- Вы хотите сказать, что вам нужно по несколько раз допросить каждого из
них? - удивился полковник.
- Нет-нет, не допросить, а побеседовать!
- Зачем? - не удержался от вопроса Сагден. Эркюль Пуаро выразительно
взмахнул рукой.
- В беседах всплывают важные детали! А при длительной беседе человек
неизбежно проговаривается.
- Значит, вы полагаете, что кто-то из них лжет? - спросил Сагден.
- Они все лгут, mon cher, - вздохнул Пуаро. - И у каждого свой резон.
Поэтому важно отделить безобидную ложь от лжи более существенной.
- Безобидная ложь, небезобидная... - пробурчал Джонсон. - Ясно одно:
совершено исключительно жестокое убийство. И что же? Кого мы можем
заподозрить? Обаятельных, тактичных, сдержанных Альфреда Ли и его жену?
Джорджа Ли? Члена парламента, воплощение респектабельности? Или его жену,
эту типичную, ничем не примечательную современную красотку? А может, Дэвида
Ли, который, по словам его брата Гарри, не способен перенести даже вида
крови? Или его жену - славную, разумную и без всяких дурацких амбиций
женщину... И еще - остается племянница из Испании и гость из Южной Африки. У
испанских красавиц нрав горячий, но лично мне не очень-то верится, что эта
очаровательная мисс способна взять и перерезать старику глотку. К тому же у
нее были все основания желать, чтобы ее дед был в полном здравии - по
крайней мере до тех пор, пока не составит новое завещание. Вот Стивен Фарр -
дело другое. Он вполне может оказаться профессиональным мошенником,
явившимся сюда за алмазами. Старик обнаружил пропажу, и Фарр перерезал ему
горло, чтобы тот не поднял шума. Тут есть за что зацепиться, да и его алиби
с граммофоном не очень-то убедительно.
Пуаро покачал головой.
- Дорогой мой друг, - сказал он, - сравните физические данные мосье Фарра
и старого Симеона Ли. Если бы Фарр решил убить старика, ему хватило бы и
нескольких секунд - Симеон Ли просто не в состоянии был бы оказать ему
сопротивление. Можно ли поверить, что тщедушный старик и этот великолепный
экземпляр мужской породы боролись на протяжении нескольких минут,
опрокидывая при этом столы и стулья и круша фарфоровые вазы? Это совершенно
невозможно себе представить.
Глаза полковника Джонсона сузились.
- Вы хотите сказать, что Симеон Ли был убит физически слабым мужчиной? -
спросил он.
- Или женщиной! - добавил инспектор.

16
Полковник Джонсон посмотрел на часы.
- Больше мне, пожалуй, здесь делать нечего. Я вижу, вы все держите под
контролем, Сагден. Да, вот еще что. Нам надо поговорить с дворецким. Я знаю,
что вы его уже допрашивали, но теперь, когда нам стали известны новые
подробности, очень важно, чтобы он подтвердил то, что сообщили остальные...
Тресилиан вошел не спеша, как-то слишком осторожно переставляя ноги.
Начальник полиции предложил ему сесть.
- Спасибо, сэр, сяду, если вы не возражаете. А то мне что-то неможется.
Ноги болят, сэр, и голова.
- Еще бы! Вам ведь пришлось перенести такой удар, - участливо заметил
Пуаро.
- И надо было случиться этакой беде. - Дворецкий вздрогнул. - Сущее
изуверство! И в этом доме... В доме, где всегда так спокойно жилось!
- Это ведь вполне благополучный дом? - спросил Пуаро. - Но его обитатели,
однако, не слишком счастливы?
- Мне бы не хотелось об этом говорить, сэр.
- В прежние дни, когда вся семья была в сборе, они жили счастливо?
- Их семью вряд ли можно было назвать дружной, сэр, - задумчиво ответил
Тресилиан.
- Покойная миссис Ли часто болела, не так ли?
- Да, сэр, она была очень слаба здоровьем.
- А дети ее любили?
- Мистер Дэвид был на редкость преданным сыном. Такая преданность больше
свойственна дочерям. И после ее смерти он ушел из дома, потому что не мог
здесь больше жить.
- А мистер Гарри? Что представлял собой он? - спросил Пуаро.
- Всегда отличался необузданностью, сэр, но сердце у него было доброе. О
Господи, до чего же я удивился, когда зазвонил звонок, нетерпеливо, как
когда-то, и голос мистера Гарри произнес: "Привет, Тресилиан. Ты еще здесь,
а? Совсем не изменился".
- Представляю, как вы удивились, - дружески заметил Пуаро.
Щеки старика чуть порозовели.
- Мне иногда кажется, сэр, что время не движется. Я слышал, в Лондоне шла
пьеса о чем-то вроде этого <Имеется в виду пьеса "Я здесь уже был"
английского писателя Джона Пристли (1894 - 1984).>. Бывают, сэр, такие
странные моменты.., смотришь на что-то, и кажется, будто все это уже было.
Например, звонит звонок, я открываю дверь, и там стоит мистер Гарри, а я же
точно знаю, что уже ему открывал! Потом оказывается, что это мистер Фарр, и
не только он... И полное ощущение, что я уже все это видел раньше...
- Это весьма интересно.., да-да, весьма, - отозвался Пуаро.
Тресилиан посмотрел на него с благодарностью. Джонсон нетерпеливо
откашлялся и взял инициативу в свои руки.
- Нам хотелось бы еще раз уточнить некоторые показания, - сказал он. -
Итак, когда наверху раздался грохот, в столовой, насколько мне известно,
оставались только мистер Альфред Ли и мистер Гарри Ли, правильно?
- Не могу сказать, сэр. Когда я подавал кофе, в столовой были все
джентльмены, но тот страшный шум начался позже - минут через пятнадцать.
- Мистер Джордж Ли вроде бы в это время разговаривал по телефону. Вы
можете это подтвердить?
- Кто-то действительно разговаривал, сэр. Когда набирают номер,
отзванивается параллельный аппарат, который находится в буфетной. Я помню,
что такие звоночки были, но кто звонил, не обратил внимания.
- И во сколько это было?
- Точно сказать не могу, сэр. Знаю только, что уже после того, как я
отнес джентльменам кофе. Вот и все, что могу сказать.
- А вам известно, где в это время находились дамы?
- Миссис Альфред была в гостиной, сэр, когда я зашел туда, чтобы забрать
поднос из-под кофе. Это было за минуту-другую до того, как я услышал крик
наверху.
- А что она делала? - спросил Пуаро.
- Стояла у дальнего окна, сэр, и, чуть отодвинув штору, смотрела на
улицу.
- А больше никого из дам в гостиной не было?
- Нет, сэр.
- Вам известно, где они были?
- Нет, этого я не знаю, сэр.
- А остальные джентльмены?
- Мистер Дэвид, по-моему, играл на рояле в музыкальной гостиной, ну в той
комнате, что рядом с большой гостиной.
- Вы слышали, как он играл?
- Да, сэр. - И снова Тресилиан вздрогнул. - Это было словно
предзнаменование, сэр. Он играл "Похоронный марш". Помню, у меня даже мороз
по спине пробежал, я сразу тогда почуял - что-то не так.
- Любопытно, - откликнулся Пуаро.
- А что насчет этого вашего Хорбери, камердинера? - спросил Джонсон. - Вы
можете с уверенностью сказать, что около восьми его уже не было в доме?
- О да, сэр. Он ушел сразу после прихода мистера Сагдена, я это хорошо
помню, потому что тогда он разбил кофейную чашку.
- Хорбери разбил кофейную чашку? - переспросил Пуаро.
- Да, сэр, из вустерского <"В у стер" - марка фарфора, производимого с
XVIII века в городе Вустер (графство Вустершир на западе Англии).> сервиза.
Одиннадцать лет я сам их мыл, никому не доверял, и до сегодняшнего вечера
все были целехоньки.
- А что делал Хорбери с этими чашками?
- А ничего, сэр, ему их трогать вообще не положено. Просто взял одну
посмотреть - очень уж они ему нравятся, - а тут я случайно упомянул о том,
что к нам зашел мистер Сагден, он ее и уронил.
- Вы сказали "мистер Сагден" или "инспектор"? Тресилиан удивился.
- Теперь, когда вы спросили меня, сэр, я припоминаю, что сказал, что к
нам зашел инспектор Сагден.
- И тут Хорбери выпустил чашку из рук? - переспросил Пуаро.
- Это неспроста, - заметил начальник полиции. - А Хорбери спрашивал вас,
зачем пришел инспектор?
- Да, сэр. Спросил, что инспектору нужно. Я ответил, что он пришел за
деньгами на приют для сирот из семей полицейских и что он поднялся наверх к
мистеру Ли.
- И что же, Хорбери - успокоился, когда это услышал?
- Знаете, сэр, теперь, когда вы об этом спрашиваете, мне кажется, что он
и вправду облегченно вздохнул. Он сразу как-то ну.., осмелел, что ли,
сказал, что мистер Ли очень щедрый старикан - так и сказал, бесстыдник, - и
тут же ушел.
- - И через какую дверь?
- Через ту, что ведет в комнату для слуг.
- Я проверил, сэр, - вмешался Сагден. - Он миновал кухню, где его видели
кухарка и ее помощница, и черным ходом вышел на улицу.
- А теперь послушайте, Тресилиан, и, прежде чем ответить, хорошенько



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [ 23 ] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.