read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



сыщиками, да? Переоденемся и будем всех выслеживать?
- Дитя мое, - улыбнулся сэр Чарлз, - я никогда не соглашался играть
бородатых стариков. И теперь не собираюсь.
- А как же?.. - начала было Мими, но тут дверь отворилась и Тампл
доложила:
- Мистер Эркюль Пуаро.
Мосье Пуаро, сияя улыбкой, с изысканной вежливостью поклонился онемевшим
от неожиданности членам военного совета.
- Будет ли мне позволено, - с лукавой искоркой в глазах начал он, -
принять участие в этом совещании? У вас ведь тут совещание, я не ошибся?
- Дорогой друг, мы рады вас видеть, - сказал сэр Чарлз.
Он первым оправился от удивления и, с чувством пожимая гостю руку,
подталкивал его к большому креслу.
- Чему обязаны вашим столь неожиданным и приятным появлением?
- Я был в Лондоне и пошел навестить моего доброго друга мистера
Саттертуэйта. Мне сказали, что он отбыл в Корнуолл. Тут и слепому ясно, куда
именно он отбыл. Сажусь в первый же поезд на Лумаут, и вот я здесь.
- Понятно, - сказала Мими. - Но какова же цель вашего визита? Думаю, -
продолжала она, слегка покраснев от смущения, ибо понимала, что ее вопрос
звучит несколько невежливо, - вы ведь приехали не просто так.
- Я здесь, чтобы признать свою ошибку, - отвечал Эркюль Пуаро.
Подкупающе улыбаясь и воздевая руки с чисто французской пылкостью, он
обратился к сэру Чарлзу:
- Мосье, недавно вот на этом самом месте вы сказали, что не удовлетворены
следствием по делу мистера Беббингтона. Ну, конечно, подумал я тогда, ведь
он великий актер, и ему подавай драму. Признаюсь, я не верил, что безобидный
старый джентльмен умер не своей смертью. Да и теперь я не понимаю, как его
отравили и каковы мотивы этого убийства. Нелепость! Бессмыслица! И вот еще
одна смерть, при очень схожих обстоятельствах. Тут уж не приходится говорить
о совпадении. Тут надо искать связь. Итак, сэр Чарлз, я здесь, чтобы
принести вам свои извинения. Я, Эркюль Пуаро, признаю свою ошибку и прошу
позволить мне присоединиться к вашей компании.
Сэр Чарлз нервно покашлял. Казалось, он немного смущен.
- Чрезвычайно любезно с вашей стороны, мосье Пуаро. Право, не знаю.
Неловко отнимать ваше время. Я...
Он растерянно умолк, не находя слов, и обратил вопросительный взгляд к
мистеру Саттертуэйту.
- Как это великодушно, что вы... - начал мистер Саттертуэйт.
- Нет-нет, это не великодушие. Это любопытство и уязвленное самолюбие. Я
должен исправить свою ошибку. А мое время... На что мне оно? Путешествовать?
Познавать мир? Да ведь люди везде одинаковы, хоть и говорят на разных
языках. Конечно, если я лишний... Не подумайте, что я навязываюсь.
- Разумеется, нет!
- Как можно! - в один голос вскричали оба джентльмена.
Пуаро перевел взгляд на девушку.
- А что скажет мадемуазель?
Мими замялась, и всем троим пришла в голову одна и та же мысль. Мими не
хочет, чтобы Пуаро им помогал.
Мистер Саттертуэйт думал, что он знает почему. Это расследование не более
чем хитрый маневр, к которому прибегли сэр Чарлз и Мими Литтон Гор. Его
самого они, правда, допускают, вернее, просто терпят, понимая, что его можно
не брать в расчет. Другое дело - Эркюль Пуаро. Он скорее всего будет играть
первую роль. А сэр Чарлз, возможно, даже вообще отступится от расследования.
И тогда все планы Мими рухнут.
Мистер Саттертуэйт видел, что девушка попала в трудное положение, и очень
ей сочувствовал.
"Мужчины обычно таких тонкостей не понимают", - думал он. Только ему,
мистеру Саттертуэйту, с его обостренной, почти женской чувствительностью,
доступны такие тонкости. Мими просто борется за свое счастье. Как же
все-таки она ответит? Разве может она высказать то, что у нее на уме?
"Уезжайте. Уезжайте, не то вы мне все испортите. Не хочу, чтобы вы здесь
оставались".
Мими Литтон Гор вежливо улыбнулась:
- Конечно, мы будем рады, если вы нам поможете. Разве могла она ответить
иначе?

Глава 4

Пуаро включается в расследование
- Отлично, - сказал Пуаро. - Стало быть, мы коллеги. Eh bien , может быть, вы введете меня au courant ?
Он очень внимательно слушал мистера Саттертуэйта, подробно, шаг за шагом,
описавшего все, что было ими предпринято после возвращения в Англию. А
мистер Саттертуэйт был превосходным рассказчиком. Он умел нарисовать общую
картину, передать настроение, атмосферу. Как живо он описал Мелфорт Эбби,
прислугу, начальника полиции!
Находчивость сэра Чарлза, обнаружившего под камином неоконченное письмо,
привела Пуаро в восторг.
- Ah, mais c'est magnifique, ca ! -
восхищенно воскликнул он. - Какая дедукция, какая редкостная способность к
воссозданию хода событий - великолепно! Если бы вы не были великим актером,
сэр Чарлз, то могли бы стать великим сыщиком!
Сэр Чарлз принял эти восторженные похвалы с приличествующим случаю
скромным достоинством, так, как умел это делать только он один. Не мог же
он, столько лет блистая на подмостках сцены, не выработать своей собственной
манеры принимать рукоплескания зрителей!
- Вы тоже подметили чрезвычайно существенную вещь, - сказал Пуаро,
обращаясь к мистеру Саттертуэйту. - Неожиданную фамильярность в обращении
сэра Бартоломью с дворецким.
- А что вы думаете об этой самой миссис де Рашбриджер? Нельзя ли здесь за
что-нибудь зацепиться? - нетерпеливо перебил его сэр Чарлз.
- Да, это мысль. Тут возникает несколько разных возможностей, не так ли?
Никто толком не знал, что это за возможности, но признаваться в этом,
разумеется, не хотелось. Поэтому присутствующие просто выразили свое
согласие.
Затем слово взял сэр Чарлз. Он рассказал о том, как они с Мими навестили
миссис Беббингтон, но, к сожалению, не узнали ничего существенного.
- Ну вот, теперь вы знаете все, - заключил он. - Все, что нами сделано.
Скажите, что вы думаете обо всем этом?
Сэр Чарлз нетерпеливо подался вперед. Пуаро молчал. Все в ожидании
смотрели на него.
- Не могли бы вы вспомнить, мадемуазель, какие рюмки для портвейна были у
сэра Бартоломью? - наконец заговорил он.
Мими огорченно покачала головой.
- Я могу сказать, - вмешался сэр Чарлз. Он подошел к буфету и достал
несколько тяжелых хрустальных рюмок для хереса.
- Те были немного иной формы, конечно, - более округлые, какие обычно
используются для портвейна. Как-то на аукционе у старого Ламмерсфилда сэр
Бартоломью купил полный набор рюмок, в том числе и эти. Мне они страшно
понравились, и Толли часть их отдал мне. Хороши, правда?
Пуаро взял рюмку, повертел ее в пальцах.
- Да, великолепны, - сказал он. - Примерно такими я их себе и
представлял.
- То есть? - удивилась Мими. Пуаро ей улыбнулся.
- Да... Смерть сэра Бартоломью объяснить довольно легко, а вот с мистером
Беббингтоном - гораздо сложнее. Ах, если бы все было наоборот!
- Что значит "наоборот"? - спросил мистер Саттертуэйт.
- Послушайте, мой друг, - повернулся к нему Пуаро, - сэр Бартоломью -
известный доктор. Может быть множество причин, чтобы желать его смерти.
Часто люди поверяют доктору свои тайны, в том числе и важные. Поэтому у него
в руках немалая власть. Одно слово доктора - и вся ваша жизнь рушится. Какое
искушение для человека с неустойчивой психикой! А в случае внезапной
смерти.., кто как не доктор может усомниться в том, что она не
насильственная... О, поверьте, для убийства доктора можно найти тысячу
разных причин! Вот я и говорю: "Если бы все было наоборот". Если бы сначала
погиб сэр Бартоломью, а потом Стивен Беббингтон. Тогда все становится на
свои места - пастора убили, потому что ему что-то стало известно, он что-то
заподозрил. Пуаро вздохнул.
- А на самом деле все наоборот, - продолжал он. - Ничего не поделаешь.
Есть тут у меня одна мыслишка. Возможно, яд (если это был яд) предназначался
для сэра Бартоломью, а мистеру Беббингтону он попал по ошибке.
- Весьма остроумно, - сказал сэр Чарлз. Лицо у него сначала было
оживилось, потом снова помрачнело. - Только мне не верится. Беббингтон вошел
в гостиную за несколько минут до того, как ему стало плохо. И он ничего не
успел взять в рот, кроме коктейля. А в коктейле ничего не обнаружили.
- Вы мне об этом уже говорили, - перебил Пуаро. - Но, допустим, только
теоретически, что там был яд. Мог ли он по ошибке попасть мистеру
Беббингтону вместо сэра Бартоломью.
Сэр Чарлз покачал головой.
- Тому, кто хоть немного знал Толли, и в голову бы не пришло отравить его
коктейлем.
- Почему?
- Толли не пил коктейли.
- Никогда?
- Никогда.
Пуаро досадливо поморщился:
- Ну и дельце. Ничего не клеится... Нелепость какая-то.
- К тому же не понимаю, - снова заговорил сэр Чарлз, - как мог стакан "по
ошибке" попасть к Беббингтону? Стаканы стояли на подносе у Тампл, она всех
обносила, и каждый сам себе брал стакан.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [ 23 ] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.