read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



носил это украшение недавно.
-- Где ты его взял? -- спросил Хью, стараясь в тусклом
свете фонаря разглядеть выгравированные на печатке герб и
девиз.
-- Где взял? Ясное дело -- купил, а как иначе? -- обидчиво
буркнул Даниэль.
-- В этом я не сомневаюсь, -- сказал Хью, -- но у кого?
Наверняка у одного из игроков. А ну выкладывай -- у которого?
-- У того гилдфордского купца, что назвался Симоном
Поером. Он сам предложил мне этот перстень, вот я и взял, а
почему бы и нет? Сработан-то он отменно. Я выложил за него
немалые деньги.
-- Это уж точно, приятель, -- усмехнулся Хью, -- потому
как выложил ты двойную цену: и денежки твои плакали, и с
перстнем придется расстаться. Неужто тебе не приходило в
голову, что он может оказаться краденым?
Золотых дел мастер растерянно заморгал -- скорее всего эта
мысль его посещала, хотя он тут же с пылом принялся все
отрицать.
-- Нет! Нет! С чего бы это я стал думать о таких вещах?
Этот купец выглядел таким солидным, почтенным человеком, а уж
какой он речистый...
-- Не далее как сегодня утром, -- перебил ремесленника
Хью, -- точно такой же перстень украли у одного паломника, да
не где-нибудь, а прямо в церкви во время мессы. Аббат
Радульфус, после того как братья тщетно обшарили все аббатство,
известил о пропаже провоста -- на тот случай, если перстень
предложат на продажу на городском рынке. Этот перстень был
вручен одному паломнику, чтобы обеспечить ему в дороге
неприкосновенность и покровительство властей. Видишь: на нем
изображены герб и девиз епископа Винчестерского?
-- Но я-то купил его, не подозревая ничего дурного, --
запротестовал обескураженный Даниэль. -- Я честно заплатил
продавцу, сколько он просил, и получил перстень -- стало быть,
он мой.
-- Ты получил его от вора, и, стало быть, он вернется к
законному владельцу. А тебя эта история, надеюсь, научит не
водить компанию с кем попало, быть осмотрительнее в знакомствах
и не льститься на дешевизну. Ты ведь заплатил за перстень
малость поменьше его настоящей цены -- верно я говорю? Впредь
будешь знать, что, имея дело со всякими чужаками, любителями
поиграть в кости, рискуешь нарваться на неприятности. Так что
этот перстень я передам аббату, а уж он вернет его владельцу.
Хью заметил, что молодой мастеровой насупился и раскрыл
рот, собираясь, видимо, возразить, и не без сочувствия покачал
головой.
-- Тут уж ничем не поможешь, а потому лучше не спорь
впустую, Даниэль, а попридержи язык и ступай домой -- тебе еще
предстоит с женой объясняться.
Посланец императрицы, мягко покачиваясь в седле, ехал
вверх по Вайлю, подлаживая аллюр своего коня под поступь не
столь крупной лошади Хью. Он сидел на превосходном, рослом
скакуне, да и сам ыбл ему под стать -- ладно скроен и высок.
"Пожалуй, он будет выше меня на целую голову, -- прикинул
Хью, -- а вот возраста мы примерно одного -- разница в
год-другой, не больше".
-- Доводилось ли вам посещать Шрусбери прежде?
-- Нет, никогда. Правдв, как-то раз я, кажется, побывал в
вашем графстве, но точно не скажу, поскольку не очень хорошо
знаю, где проходит граница. Я был неподалеку от Ладлоу,
проезжал мимо, и запомнил большое красивое аббатство. Тамошние
братья вроде бы принадлежат к Бенедиктинскому ордену?
-- Так оно и есть, -- подтвердил Хью. Он ожидал от гостя
дальнейших расспросов, но их не последовало, и Берингар
поинтересовался сам: -- А что, у вас есть родня в
Бенедиктинском ордене?
Даже в темноте Берингар разглядел или скорее почувствовал
серьезную, задумчивую улыбку на лице своего спутника.
-- Можно сказать и так, -- отвечал тот. -- Во всяком
случае, хотелось бы надеяться, что он позволил бы мне считать
его родственником, хотя нас и не связывают кровные узы. Он
относился ко мне как к родному сыну, и в пямять об этом я, в
свою очередь, с почтением отношусь ко всякому, кто носит
бенедиктинское облачение. А вы как будто обмолвились, что здесь
собрались паломники? У вас тут какой-то местный праздник?
-- Да, день перенесения мощей Святой Уинифред. Как раз
завтра исполняется четыре года с того дня, как ее останки
перевезли к нам из Уэльса. -- Хью отвечал, совсем позабыв о
том, что сообщил ему Кадфаэль, но, упомянув праздник, тут же
вспомнил и связанную с ним непростую историю. -- Меня-то в то
время в Шрусбери не было, -- продолжил он. -- Я приехал сюда
год спустя, чтобы предложить свою службу королю Стефану. Мои
родовые земли лежат на севере этого графства.
Они поднялись на вершину холма и свернули к церкви Святой
Марии. Больште ворота дома Берингаров были распахнуты в
ожидании хозяина и гостя. Двор освещали факелы. Элин
предупредили о предстоящем визите, и она не пожалела стараний,
чтобы встретить посланника подобающим образом: ему была
отведена спальня и приготовлено угощение и вино. В этом доме
всегда свято соблюдали традиции гостеприимства.
Элин встретила их на пороге и, широко распахнув дверь,
пригласила в дом. Бок о бок Хью и его гость вступили в ярко
освещенную прихожую и непроизвольно повернулись друг к другу. И
тому, и другому нтерпелось увидеть собеседника, лицо которого
до сих пор скрывала темнота. Вглядывались они долго, и чем
пристальнее, тем больше у обоих округлялись глаза. Каждому лицо
другого казалось знакомым, но ни один не мог вспомнить, когда и
при каких обстоятельствах они встречались. Элин с недоумевающей
улыбкой переводила взгляд с мужа на гостя, пока Хью не прервал
затянувшееся молчание.
-- А я вас знаю! -- воскликнул Берингар, -- мне знакомо
ваше лицо.
-- И мне сдается, что мы встречались прежде, -- согласился
гость. -- Странно, я и в графстве вашем был всего один раз, и
все же...
-- Мне нужно было увидеть вас при свете, чтобы узнать, --
промолвил Хью, -- ведь я только однажды слышал ваш голос, да и
то всего несколько слов. Вы, может, и запамятовали, но мне
запомнилась та короткая фраза: "Этим человеком займусь я!" --
так вы сказали. Тогда вы назывались Робертом, сыном лесника, --
истинного вашего имени я не знал. Стало быть, это вы вызволили
Ива Хьюгонина из рук того разбойника, угнездившегося в
верховьях Титтерстон Кли, а потом, очевидно, доставили домой и
мальчика, и его сестру.
-- Верно! Выходит, это вы устроили тогда осаду этого
осиного гнезда. Она послужила прикрытием, в котором я так
нуждался! -- откликнулся просиявший гость. -- Прошу прощения за
то, что вынужден был кое-что скрывать, но у меня не было иного
выхода, ведь я не имел дозволения находиться на вашей
территории. Как хорошо, что теперь нет надобности таиться или
пускаться в бегство.
-- И незачем отныне именоваться Робертом, сыном лесника,
-- развеселился Хью. -- Я уже назвал свое имя и предложил вам
разделить со мной кров. Могу ли я теперь узнать ваше?
-- В Антиохии, где я родился, -- промолвил гость, -- меня
называли Даудом. Но мой отец был британцем, служил под
знаменами Роберта Нормандского, и я был крещен в веру Христову
среди его боевых товарищей. Я получил имя крестившего меня
священника, и с тех пор меня кличут Оливье Британцем или, на
нормандский лад, Оливье де Бретань.
Хью и Оливье засиделись допоздна, с удовольствием
вспоминая события, приключившиеся полтора года тому назад.
Однако, памятуя о том, что оба они должностные лица, молодые
люди прежде всего кратко обговорили поручение, которое привело
Оливье в Шропшир.
-- Я послан для того, чтобы попытаться убедить шерифов,
назначенных королем Стефаном, подумать: не стоит ли в нынешних
обстоятельствах принять мир, предложенный императрицей
Матильдой, и принести ей клятву верности. Это предложение
исходит от лорда епископа и совета прелатов королевства. Они
считают, что страна понесла большой урон из-за взаимной
враждебности соперничающих партий. Я, правда, не думаю, что во
всех бедах виноваты лишь противники той партии, к которой
принадлежу сам. Я понимаю, что претензии обеих сторон не лишены
оснований, равно как и то, что повинны и те, и другие, ибо не
сумели прийти к разумному соглашению, которое позволило бы
покончить с нынешними невзгодами. Фортуна при Линкольне могла
улыбнуться и другой стороне, но что случилось, то случилось, и



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [ 23 ] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.